2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、海明威于1952年完成著作《老人與?!罚@本小說在20世紀五十年代傳入中國,并贏得中國讀者的美譽。張愛玲和余光中都是大家耳熟能詳?shù)淖骷液驮娙耍麄兊淖g者身份也得到了研究者的更多重視。但是目前對他們的翻譯研究仍略顯薄弱,多集中于他們翻譯生涯的總結(jié)和梳理,或是從詞、句等層面分析其言語特點,從文化語境角度分析其譯作的研究非常少見。
  本文選取源自同一年代張愛玲所譯的《老人與?!分凶g本和余光中的中譯本為研究對象,同時選取余光中于2010

2、年的改譯本為參考。同一時代,不同譯者的同一作品,以及不同時代同一譯者的同一作品,這些客觀因素為論文從文化語境角度結(jié)合彭利元的翻譯語境的時空三維,對這三個譯本進行深入細致的比較和分析研究提供了可能性。
  本文從兩個層面(時間語境和空間語境)、五個切入點(共時對話、歷時對話、自然空間、社會空間和心理空間)入手,結(jié)合大量的譯例分析,探討文化語境因素對翻譯的影響。本文采用以譯文為中心的描述研究法,分析本文的研究背景、目標、意義、對《老人

3、與海》譯本研究的文獻回顧和翻譯時空語境觀的介紹,并從時間語境角度分析共時對話和歷時對話對張、余譯本的影響,從空間語境角度分析自然空間、社會空間和心理空間對張、余譯本的影響和所采取的翻譯策略。
  本文通過分析譯者和譯作的時間語境可以得出:譯者的生活經(jīng)歷、寫作風格、翻譯風格都對其翻譯方法有影響;從共時對話分析得出,不同譯者處于同一歷史時間,他們的翻譯風格可能存在共性;從歷時對話來看,同一譯者處于不同的歷史時間,其譯作必然存在某些差異

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論