版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào)學(xué)校代碼10542密級(jí)OntheStyleReproductionintheEnglishmentofHulanheZhuanfromthePerspectiveofLiuMiqing,SStyleTranslationTheory從劉宓慶的翻譯風(fēng)格論看《呼蘭河傳》英譯本的風(fēng)格再現(xiàn)指導(dǎo)教師姓名、職稱黃莖筮鏊撞學(xué)科專業(yè)皇E國亟主堂魚座用適主堂湖南師范大學(xué)學(xué)位評(píng)定委員會(huì)辦公室二零一六年六月AbstractThestylereprodu
2、ctionofliteraryworkshasbeenacontroversialissueintranslationstudiesforalongtimeThemainboneofcontentionisthetranslatabilityofastyleandthemethodtoreproducethestyleintranslationAtthepresenttime,mostscholarsintranslationcircl
3、eagreethatthestyleofliteraryworksistranslatable,SOtheyshifttheirattentiontohowtoproperlyreproducetheoriginalstyleInthisregard,LiuMiqing(1999:220)believedthatthestylefeaturesofworkscouldbeperceivedbystylisticmarkerssystem
4、includingformalmarkersandnonformalmarkersTherefore,whenwe’reengagedintranslating,weshouldnotonlypayattentiontotheformalmarksbutalsotothenon—formalmarkersSOasteproducethestylecomprehensivelyThispapertakesXiaoHong’SHulanhe
5、ZhuananditsEnglishversiontranslatedbyGoldblattasanexampletostudythestylereproductionofC—EtranslationofnovelsFirst,thisthesismakesanoverviewofthepreviousstudiesonstyleandstylemarkers,andintroducesLiuMiqing’Sviewpointsabou
6、tstyletranslation,especiallyhisstylemarkerssystem,whichlaysatheoreticalfoundationforthediscussionafterwardsThen,basedontheactualsituationofHulanheZhuanitselfanditsEnglishversion,thispaperconcretelyanalyzesthestylereprodu
7、ctionoftheEnglishversionofHulanheZhuanviaformalmarkersandnon—formalmarkersandthethreemajortranslationmethodsofstyletranslationadoptedbythetranslatorFinallyonthebasisoftheprevioustexts,thepapersummarizesthefeasibilityofLi
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從劉宓慶的翻譯風(fēng)格論看呼蘭河傳英譯本的風(fēng)格再現(xiàn)
- 從關(guān)聯(lián)理論看呼蘭河傳英譯本中的文化缺省與翻譯補(bǔ)償策略
- 論《圍城》英譯本對(duì)原作風(fēng)格的再現(xiàn).pdf
- 《呼蘭河傳》葛浩文英譯本翻譯策略研究.pdf
- 從文化翻譯觀角度看蕭紅小說中民俗的英譯研究——以呼蘭河傳的英譯本為例
- 呼蘭河傳英譯本文化缺省與翻譯補(bǔ)償研究
- 狼圖騰中的風(fēng)格標(biāo)記英譯研究——基于劉宓慶的風(fēng)格標(biāo)記理論
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看葛浩文英譯《呼蘭河傳》.pdf
- 文學(xué)翻譯中的語言風(fēng)格再現(xiàn)——以圍城英譯本為例
- 認(rèn)知翻譯觀視閾下呼蘭河傳英譯本中民俗詞匯翻譯研究
- 從博弈論視角看葛浩文英譯呼蘭河傳
- 《狼圖騰》中的風(fēng)格標(biāo)記英譯研究——基于劉宓慶的風(fēng)格標(biāo)記理論_3294.pdf
- 駱駝祥子三個(gè)英譯本中風(fēng)格再現(xiàn)的研究
- 文學(xué)翻譯中的語言風(fēng)格再現(xiàn)——以《圍城》英譯本為例_23586.pdf
- 從翻譯美學(xué)視角看《圍城》英譯本隱喻翻譯的審美再現(xiàn)_25595.pdf
- 文化圖式理論視角下呼蘭河傳英譯本中文化因素的翻譯
- 從圖里的翻譯規(guī)范論看二馬的英譯本
- 認(rèn)知翻譯觀視閾下《呼蘭河傳》英譯本中民俗詞匯翻譯研究_2694.pdf
- 從博弈論視角看葛浩文英譯《呼蘭河傳》_5682.pdf
- 《駱駝祥子》四英譯本翻譯風(fēng)格對(duì)比分析
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論