

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、再現(xiàn)原作的風(fēng)格是文學(xué)翻譯的內(nèi)在要求。但是,文學(xué)翻譯最難實(shí)現(xiàn)的也是完全充分地再現(xiàn)原作的風(fēng)格。傳統(tǒng)上,風(fēng)格研究和批評(píng)基本上是對(duì)風(fēng)格總體的、大概的及印象式的評(píng)論,或是直覺性的分析,缺乏對(duì)作品細(xì)微但必要的風(fēng)格機(jī)制進(jìn)行系統(tǒng)的、科學(xué)的研究。事實(shí)上,對(duì)風(fēng)格的研究可以從對(duì)作品語(yǔ)言形式的分析入手,而文學(xué)文體學(xué)研究的正是語(yǔ)言形式與文學(xué)功能之間的關(guān)系。與詩(shī)歌相比,小說(shuō)的語(yǔ)言形式特點(diǎn)不夠突出,因此,盡管文體學(xué)被大量應(yīng)用于詩(shī)歌翻譯,從文學(xué)文體學(xué)的角度對(duì)小說(shuō)翻譯的
2、研究還很不夠。由于對(duì)小說(shuō)語(yǔ)言形式的文學(xué)價(jià)值認(rèn)識(shí)不足,小說(shuō)翻譯中存在-個(gè)突出問題,即“假象等值”問題。本文將文學(xué)文體學(xué)應(yīng)用于小說(shuō)翻譯,試圖探討其在再現(xiàn)原作風(fēng)格中的作用和意義。 《圍城》是錢鍾書先生所著的唯--部長(zhǎng)篇小說(shuō),寓意深刻,風(fēng)格獨(dú)特,藝術(shù)成就很高,廣受國(guó)內(nèi)外學(xué)者和讀者的贊譽(yù)。1979年,珍妮·凱利和茅國(guó)權(quán)合譯的《圍城》英譯本出版,引起了廣泛的關(guān)注。本文試圖從文學(xué)文體學(xué)的角度,研究這-英譯本對(duì)原作風(fēng)格的再現(xiàn)所取得的效果。通過(guò)對(duì)
3、《圍城》英譯本在詞匯表達(dá)、句法、修辭和語(yǔ)篇層面的考察和研究,認(rèn)為這-譯本基本上實(shí)現(xiàn)了對(duì)原作風(fēng)格的再現(xiàn),但由于對(duì)原作的某些具有風(fēng)格意義的語(yǔ)言選擇缺乏足夠的認(rèn)識(shí),造成譯本對(duì)某些具有主題意義或美學(xué)價(jià)值的細(xì)微的風(fēng)格機(jī)制未能辨別和再現(xiàn),導(dǎo)致譯本中原作風(fēng)格的部分缺失和變動(dòng),影響了對(duì)原作風(fēng)格的充分和準(zhǔn)確再現(xiàn)。 本文共分為六章。第一章為序言,主要表明了研究的原因、目標(biāo)、意義和方法等。第二章為文獻(xiàn)綜述,主要回顧了中西方翻譯家和學(xué)者對(duì)再現(xiàn)原作風(fēng)格的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學(xué)翻譯中的語(yǔ)言風(fēng)格再現(xiàn)——以圍城英譯本為例
- 圍城英譯本的陌生化再現(xiàn)研究
- 《圍城》英譯本中人際意義的缺失與再現(xiàn).pdf
- 文學(xué)翻譯中的語(yǔ)言風(fēng)格再現(xiàn)——以《圍城》英譯本為例_23586.pdf
- 評(píng)《圍城》英譯本.pdf
- 玉米原作中陌生化手法在英譯本中的再現(xiàn)
- 從劉宓慶的翻譯風(fēng)格論看呼蘭河傳英譯本的風(fēng)格再現(xiàn)
- 《圍城》英譯本翻譯策略分析.pdf
- 《玉米》原作中陌生化手法在英譯本中的再現(xiàn)_3774.pdf
- 駱駝祥子三個(gè)英譯本中風(fēng)格再現(xiàn)的研究
- 從劉宓慶的翻譯風(fēng)格論看《呼蘭河傳》英譯本的風(fēng)格再現(xiàn)_6709.pdf
- 《圍城》英譯本成語(yǔ)翻譯策略研究.pdf
- 從翻譯美學(xué)視角看《圍城》英譯本隱喻翻譯的審美再現(xiàn)_25595.pdf
- 論譯者的跨文化意識(shí)——以圍城英譯本為例
- 論圍城英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法
- 翻譯美學(xué)視閾下陌生化在《圍城》英譯本中的再現(xiàn)與流失.pdf
- 從順應(yīng)論視角解讀圍城英譯本中言語(yǔ)幽默的再造
- 論順應(yīng)論視角下圍城英譯本文化負(fù)載語(yǔ)詞翻譯
- 《圍城》英譯本解構(gòu)主義策略的研究.pdf
- 《圍城》英譯本中意境的傳遞_23373.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論