版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、碩士學(xué)位論文譯文風(fēng)格再現(xiàn)研究一以林語堂英譯本《浮生六記》為例浪學(xué)科專業(yè):英語語言文學(xué)研究方向:翻譯理論與實(shí)踐華中師范大學(xué)外國語學(xué)院2 0 1 6 年5 月碩士學(xué)位論丈M A S T E R ‘S T H E S l S華中師范大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明和使用授權(quán)說明原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的研究成果。除文中已經(jīng)標(biāo)明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成
2、果。對(duì)本文的研究做出貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均己在文中以明確方式標(biāo)明。本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。.作者始鉑嬲I \J 魄訓(xùn)每5 只小學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書學(xué)位論文作者完全了解華中師范大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:研究生在校攻讀學(xué)位期間論文工作的知識(shí)產(chǎn)權(quán)單位屬華中師范大學(xué)。學(xué)校有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許學(xué)位論文被查閱和借閱;學(xué)校可以公布學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容,可以允許采用影印、縮印或其它復(fù)制手段保存
3、、匯編學(xué)位論文。 ( 保密的學(xué)位論文在解密后遵守此規(guī)定)保密論文注釋:本學(xué)位論文屬于保密,在——年解密后適用本授權(quán)書。非保密論文注釋:本學(xué)位論文不屬于保密范圍,適用本授權(quán)書。作者駱韻、嘶 糊駱飾&日期:砂鄺年虧月7 7 日 日期:硼< 年廠月z 7 日/7本人已經(jīng)認(rèn)真閱讀“C A L I $ 高校學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫發(fā)布章程“ ,同意將本人的學(xué)位論文提交“C A L I $ 高校學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫”中全文發(fā)布,并可按“章程”中的規(guī)定
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 林語堂翻譯美學(xué)研究——以浮生六記為例
- 林語堂浮生六記英譯本的“變譯”現(xiàn)象研究
- 文化專有項(xiàng)的翻譯策略研究——以林語堂浮生六記英譯本為例
- 從翻譯規(guī)范理論看林語堂英譯本浮生六記
- 林語堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn).pdf
- 文化意象的翻譯——以浮生六記英譯本為例
- 文化翻譯策略研究——以浮生六記兩英譯本為例
- 林語堂《浮生六記》英譯本的“變譯”現(xiàn)象研究_18341.pdf
- 《浮生六記》林語堂譯本研究.pdf
- 從翻譯規(guī)范理論看林語堂英譯本《浮生六記》_40719.pdf
- 文化專有項(xiàng)的翻譯策略研究——以林語堂《浮生六記》英譯本為例_12042.pdf
- 林語堂翻譯“美”的探究——以浮生六記為個(gè)案研究
- 圖式理論視角下文化負(fù)載詞翻譯的研究——以林語堂浮生六記英譯本為例
- 文言英譯的銜接與連貫問題研究——以浮生六記為例
- 跨文化視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究——以林語堂英譯浮生六記為個(gè)案
- 文化翻譯策略研究——以《浮生六記》兩英譯本為例_37050.pdf
- 文化意象的翻譯——以《浮生六記》英譯本為例_12876.pdf
- 《浮生六記》兩譯本中娓語體風(fēng)格的再現(xiàn).pdf
- 譯者主體性對(duì)譯本的影響——以《浮生六記》兩英譯本為例.pdf
- 圖式理論視角下文化負(fù)載詞翻譯的研究——以林語堂《浮生六記》英譯本為例_13318.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論