版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、世界上大多數(shù)人都認(rèn)同以唐詩為代表的唐文化是中華文化發(fā)展史的高峰,唐朝涌現(xiàn)出大量卓越的詩人,留下了繁多優(yōu)秀的詩篇。其中,白居易的代表作《長恨歌》早在幾百年前就被翻譯到了英國,因其新奇的故事,動(dòng)人的情節(jié),近乎完美的藝術(shù)手法,在中國唐詩英譯中備受重視,尤其是一百多年來,被反復(fù)翻譯,并產(chǎn)生了巨大的影響。這在一定程度上也促進(jìn)了中英翻譯的發(fā)展。因此,研究《長恨歌》的翻譯對(duì)翻譯研究本身而言是重要的。
本文以概念轉(zhuǎn)喻為視角,在概念轉(zhuǎn)喻的框架下
2、研究功能對(duì)等理論在《長恨歌》三個(gè)英譯本(選自許淵沖、楊憲益與戴乃迭、Fletcher)中的翻譯意義和作用。詩歌翻譯不只是文學(xué)翻譯,更是一種翻譯的認(rèn)知途徑。概念轉(zhuǎn)喻是一種思維方式,只涉及同一個(gè)理想化認(rèn)知模式,這在譯者和讀者心中,為源語和目的語構(gòu)建了一個(gè)近的較為密切的模式,使目的語和源語實(shí)現(xiàn)基本的對(duì)等。此外,概念轉(zhuǎn)喻強(qiáng)調(diào)以事物顯著的部分來凸顯整體,與詩歌本身的特點(diǎn)契合。功能對(duì)等理論,是由美國著名翻譯理論家奈達(dá)提出的,翻譯即用最貼切最自然的對(duì)
3、等語再現(xiàn)源語信息,首先體現(xiàn)在意義上,其次體現(xiàn)在風(fēng)格上,并強(qiáng)調(diào)譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)應(yīng)與原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)基本一致。本研究對(duì)翻譯研究和翻譯教學(xué)有一定的價(jià)值。首先,以概念轉(zhuǎn)喻作為翻譯的認(rèn)知途徑來認(rèn)知《長恨歌》的意義與內(nèi)涵,以闡釋轉(zhuǎn)喻認(rèn)知機(jī)制在詩歌意義解讀和譯本構(gòu)建的作用。其次,基于概念轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知框架來研究功能對(duì)等理論在唐詩《長恨歌》英譯中的效果與意義。
本文旨在解決以下問題:
(1)功能對(duì)等以哪種方式被用于概念轉(zhuǎn)喻視角下
4、《長恨歌》的三個(gè)英譯本的研究?
(2)在《長恨歌》的三個(gè)英譯本中概念轉(zhuǎn)喻與翻譯有什么聯(lián)系?
(3)在概念轉(zhuǎn)喻視角下功能對(duì)等是怎樣被體現(xiàn)在《長恨歌》的三個(gè)英譯本中的?
本文共五章,第一章主要闡述研究意義、目的、問題和論文的框架;第二章是本文的文獻(xiàn)回顧,從國內(nèi)外研究出發(fā),對(duì)《長恨歌》英譯本的翻譯研究進(jìn)行一個(gè)更加全面的回顧;第三章是本文的理論框架,主要研究概念轉(zhuǎn)喻、功能對(duì)等和長恨歌在翻譯中的聯(lián)系與意義;第四章在概
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 概念轉(zhuǎn)喻視角下長恨歌三個(gè)英譯本的功能對(duì)等分析
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下長恨歌三個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 文化圖式理論下的長恨歌三個(gè)英譯本比較與分析
- 敘事學(xué)視角下的王安憶長恨歌英譯本研究
- 英譯詩歌韻律的定量對(duì)比分析——以長恨歌三個(gè)英譯本為例
- 文化圖式理論下的《長恨歌》三個(gè)英譯本比較與分析_5244.pdf
- 接受美學(xué)視角下小說《長恨歌》英譯本的翻譯研究.pdf
- 英譯詩歌韻律的定量對(duì)比分析——以《長恨歌》三個(gè)英譯本為例_7010.pdf
- 翻譯社會(huì)學(xué)視角下《長恨歌》的英譯本研究.pdf
- 功能對(duì)等理論視閾下薩迦格言的三個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 功能對(duì)等理論視角下的圍城英譯本幽默翻譯
- 王安憶《長恨歌》英譯本中海派文化的重現(xiàn).pdf
- 功能對(duì)等理論視閾下《薩迦格言》的三個(gè)英譯本的對(duì)比研究_12818.pdf
- 功能對(duì)等理論視閾下《薩迦格言》的三個(gè)英譯本的對(duì)比研究_7588.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下《塵埃落定》英譯本研究.pdf
- 功能語法視角下《論語》三個(gè)英譯本的比較研究.pdf
- 功能對(duì)等視角下邊城兩英譯本對(duì)比研究
- 從功能對(duì)等視角看生死疲勞英譯本的研究
- 功能對(duì)等理論視角下的辜鴻銘《論語》英譯本研究.pdf
- 功能對(duì)等視角下王寶童《三字經(jīng)》英譯本研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論