版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,增強(qiáng)中國(guó)文化軟實(shí)力的需要日漸增強(qiáng)。為了實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo),越來(lái)越多的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品的英文版問(wèn)世,然而,很多譯作在英語(yǔ)世界的接受度不是很高。鑒于這個(gè)現(xiàn)象,對(duì)在英語(yǔ)讀者中接受度相對(duì)較好的譯作進(jìn)行研究能給提供一些啟示。美國(guó)漢學(xué)家白睿文所譯長(zhǎng)篇小說(shuō)《長(zhǎng)恨歌》在英語(yǔ)讀者中頗受好評(píng),本研究從翻譯社會(huì)學(xué)的角度進(jìn)行分析,將這部譯作放在宏觀社會(huì)環(huán)境中進(jìn)行研究,試圖揭示哪些社會(huì)因素促成了其成功。
本研究使用在翻譯研究中采用最為
2、普遍的社會(huì)學(xué)理論——布迪厄的社會(huì)學(xué)理論,系統(tǒng)分析《長(zhǎng)恨歌》翻譯所處的場(chǎng)域、涉及到的資本及白睿文的慣習(xí),并在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步探討這三者如何相互作用,共同影響白睿文的文本選擇、翻譯策略及譯本出版。研究發(fā)現(xiàn),第一,《長(zhǎng)恨歌》是在對(duì)譯者和譯本不利的文化和翻譯場(chǎng)域中翻譯的;第二,資本,尤其是原作的象征資本及白睿文的文化和象征資本賦予他更大權(quán)力,利于他做出各種決策;第三,在白睿文的教育和翻譯經(jīng)歷中,他形成了自己獨(dú)特的慣習(xí),即重視翻譯中的文學(xué)價(jià)值再現(xiàn)和
3、忠實(shí)性與可讀性的平衡;第四,場(chǎng)域、資本和白睿文的慣習(xí)相互作用,對(duì)《長(zhǎng)恨歌》的翻譯共同產(chǎn)生影響。其中,豐厚的資本和白睿文的慣習(xí)促使他采用源文本取向翻譯,但對(duì)譯者和譯本不利的場(chǎng)域也使白睿文做出了一些必要的妥協(xié),以達(dá)到忠實(shí)性和可讀性的平衡,并使譯作能順利出版??梢哉f(shuō),資本和白睿文的慣習(xí)是促使《長(zhǎng)恨歌》英譯本在對(duì)中國(guó)文學(xué)不利的場(chǎng)域中取得成功的主要因素。
本研究對(duì)如何促進(jìn)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品在英語(yǔ)世界的翻譯有一些啟示:在目前的場(chǎng)域中,增加經(jīng)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 敘事學(xué)視角下的王安憶長(zhǎng)恨歌英譯本研究
- 接受美學(xué)視角下小說(shuō)《長(zhǎng)恨歌》英譯本的翻譯研究.pdf
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下長(zhǎng)恨歌三個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 圖里翻譯規(guī)范論視角下小說(shuō)長(zhǎng)恨歌英譯本中上海市民文化翻譯研究
- 王安憶《長(zhǎng)恨歌》英譯本中海派文化的重現(xiàn).pdf
- 概念轉(zhuǎn)喻視角下長(zhǎng)恨歌三個(gè)英譯本的功能對(duì)等分析
- 圖里翻譯規(guī)范論視角下小說(shuō)《長(zhǎng)恨歌》英譯本中上海市民文化翻譯研究_2865.pdf
- 布迪厄社會(huì)學(xué)視角下紅高粱家族英譯本研究
- 文化圖式理論下的長(zhǎng)恨歌三個(gè)英譯本比較與分析
- 概念轉(zhuǎn)喻視角下《長(zhǎng)恨歌》三個(gè)英譯本的功能對(duì)等分析_5886.pdf
- 后殖民視角下中國(guó)古典文學(xué)著作英譯之策略選擇——以長(zhǎng)恨歌英譯本為個(gè)案研究
- 布迪厄社會(huì)學(xué)視角下紅高粱家族英譯本研究_2132(1)
- 布迪厄社會(huì)學(xué)視角下《紅高粱家族》英譯本研究_2132.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下蛙英譯本研究
- 英譯詩(shī)歌韻律的定量對(duì)比分析——以長(zhǎng)恨歌三個(gè)英譯本為例
- 文化圖式理論下的《長(zhǎng)恨歌》三個(gè)英譯本比較與分析_5244.pdf
- 后殖民視角下中國(guó)古典文學(xué)著作英譯之策略選擇——以《長(zhǎng)恨歌》英譯本為個(gè)案研究_11672.pdf
- 長(zhǎng)歌當(dāng)哭長(zhǎng)恨歌——《長(zhǎng)恨歌》文本的相關(guān)闡釋.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的《紅高粱》英譯本研究.pdf
- 英譯詩(shī)歌韻律的定量對(duì)比分析——以《長(zhǎng)恨歌》三個(gè)英譯本為例_7010.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論