2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本次翻譯實(shí)踐報(bào)告的源文本是海外漢學(xué)家史景遷早期撰寫的《回歸龍山》一書的第六到第九章。本書是傳記性的史學(xué)文本,講究客觀性和真實(shí)性,同時(shí)具有鮮明的語言風(fēng)格和藝術(shù)表現(xiàn)手法。由于本書講述了張岱生平,內(nèi)容涉及大量的專業(yè)詞匯、長難句型以及古文詞句,因此筆者在本次實(shí)踐中主要以著名語言學(xué)家、翻譯大師尤金·奈達(dá)提出的功能對等理論作為理論指導(dǎo),力求原文與譯文能夠在語義、文化以及文體方面達(dá)到對等,讓譯文作品的讀者與原作品讀者在閱讀反應(yīng)上達(dá)到基本一致。同時(shí)結(jié)合

2、翻譯中遇到的各種翻譯現(xiàn)象和困難問題,總結(jié)出在翻譯傳記性文本時(shí)應(yīng)該采取的相關(guān)翻譯策略和翻譯技巧。
  本報(bào)告主要有五個(gè)章節(jié)。第一章主要是任務(wù)描述,主體內(nèi)容為翻譯《回歸龍山》一書的源起、背景以及意義。第二章主要是任務(wù)過程,筆者在此章節(jié)介紹了翻譯實(shí)踐的準(zhǔn)備、翻譯過程以及譯后工作。第三章主要是理論基礎(chǔ)部分,在這章中,筆者對功能對等理論進(jìn)行概述以及介紹翻譯原則與策略。第四章主要是功能對等理論指導(dǎo)下《回歸龍山》的翻譯實(shí)踐,通過大量的翻譯例句和

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論