多元系統(tǒng)理論下中國現(xiàn)代話劇的英譯_5254.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩83頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、中國的詩歌、散文、戲曲和小說有著悠久的歷史,源遠流長。和它們相比,中國的話劇卻是十分年輕的。話劇,在20世紀初葉傳入我國。在中國的百年話劇史上,涌現(xiàn)出了一批杰出的劇作家以及堪稱經典的劇作。然而就整體而言,中國現(xiàn)代話劇的翻譯卻不如詩歌及小說等文學體裁數(shù)量多、速度快、范圍廣、質量高。在21世紀的今天,中國加強了自己的文化輸出。因此考察和了解歐美國家如何翻譯我國的現(xiàn)代話劇,以及如何通過這樣的考察來正確認識自己的話劇翻譯與傳播事業(yè),顯得尤為重要

2、。
  在多元系統(tǒng)理論的關照下,本文旨在對中國現(xiàn)代話劇的翻譯做出較全面的探討,從話劇語言層面的特征著手,考察中國現(xiàn)代話劇的英譯,并將其置入譯入語文學系統(tǒng)當中,進一步分析其在譯入語文學系統(tǒng)中的位置,從而得出對于中國現(xiàn)代話劇翻譯事業(yè)發(fā)展的啟示。
  第一章主要介紹話劇的定義,中國話劇的發(fā)展概況,以及多元系統(tǒng)理論的基本概念。第二章首先對話劇翻譯的原則進行討論,而后著重概括以多元系統(tǒng)理論為指導的話劇翻譯理論及實踐,從而探討翻譯文學在

3、目的語文學系統(tǒng)中的位置以及其表現(xiàn)。第三章旨在從語言層面分析中國現(xiàn)代話劇的英譯。由于舞臺表現(xiàn)的特殊需要,話劇語言比起其他文學體裁的語言,有自身的特征,所以要研究話劇的翻譯,首先就要對話劇的語言特征有著清晰的了解及分析。而后,從詞匯、句法、語篇的層面出發(fā),以話劇的語言特征作為考察點,本章對中國現(xiàn)代話劇的英譯做出闡述分析。在多元系統(tǒng)理論的指導下,第四章首先對中國現(xiàn)代話劇的翻譯系統(tǒng)做出了梳理,并總結影響中國現(xiàn)代話劇翻譯的各個因素。而后,將中國話

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論