版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、中國古典文學(xué)翻譯一直以來都是促進(jìn)不同國家之間歷史文化交流的重要手段之一。中國古典戲曲是中國歷史和傳統(tǒng)文化的重要組成部分,因此,中國古典戲曲翻譯不僅對(duì)跨文化交流有著重大的意義,同時(shí)也為西方國家全面了解中國歷史文化提供了必要的渠道。
Jef Verschueren的順應(yīng)理論對(duì)翻譯具有很大的指導(dǎo)作用。它強(qiáng)調(diào)語言的使用是一個(gè)不斷選擇的過程,并且在這個(gè)過程中,譯者具有自主選擇權(quán)。在翻譯過程中,譯者的選擇受到各種因素的制約,根據(jù)這些不同的
2、因素,譯者在各個(gè)不同層面做出的選擇會(huì)對(duì)譯本產(chǎn)生很大的影響。
本研究就是在Jef Verschueren順應(yīng)理論的指導(dǎo)下,對(duì)楊憲益和許淵沖《長生殿》的兩個(gè)英譯本中的譯者主體性進(jìn)行綜合對(duì)比研究。文章首先從語言結(jié)構(gòu),文化語境和跨文化交流這三個(gè)維度分別研究兩個(gè)英譯本中譯者主體性的體現(xiàn);之后,從順應(yīng)論的研究角度對(duì)這兩個(gè)英譯本中的譯者主體性進(jìn)行對(duì)比分析,以此得出在順應(yīng)論視角下兩英譯本中譯者主體性的不同表現(xiàn)。通過對(duì)兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究發(fā)現(xiàn):
3、楊譯本和許譯本在風(fēng)格上有很大的差異性。在對(duì)文本進(jìn)行移植的過程中,許淵沖在準(zhǔn)確傳達(dá)意義的基礎(chǔ)上,更注重對(duì)原文風(fēng)格的移植,因此,許譯本更接近原作,并且更多地體現(xiàn)了中國戲曲的語言特點(diǎn)。然而,楊譯本在風(fēng)格上和原文本具有一定的差距,他的譯本更多地體現(xiàn)了自己獨(dú)特的翻譯風(fēng)格,甚至省略了對(duì)一些部分的翻譯。但是,楊憲益考慮到了外國讀者不同的語言文化環(huán)境,對(duì)譯文中的一些地方做出了腳注,以便讀者可以更好的理解譯本;最后,總結(jié)了在翻譯過程中制約譯者發(fā)揮主體性的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 長生殿兩譯本對(duì)比研究從譯者主體性視角
- 《長生殿》兩譯本對(duì)比研究--從譯者主體性視角_30932.pdf
- 論語兩英譯本中譯者主體性對(duì)比研究
- 《阿Q正傳》兩英譯本中譯者主體性的對(duì)比性研究.pdf
- 接受美學(xué)視角下長生殿兩個(gè)英譯本的比較
- 改寫理論視角下沉重的翅膀兩英譯本譯者主體性對(duì)比研究
- 從譯者主體性角度對(duì)比研究駱駝祥子兩英譯本
- 目的論視角下譯者主體性在兩個(gè)論語英譯本中的對(duì)比研究
- 改寫理論視角下《沉重的翅膀》兩英譯本譯者主體性對(duì)比研究_8058.pdf
- 譯者主體性視角下的金庸小說英譯本比較分析
- 接受美學(xué)視角下《長生殿》兩個(gè)英譯本的比較_12475.pdf
- 譯者主體性視角下“樂府雙璧”英譯本比較研究.pdf
- 長生殿兩英譯本中文化缺省及其補(bǔ)償策略的對(duì)比研究
- 狼圖騰英譯本譯者主體性研究
- 從闡釋運(yùn)作看生死疲勞英譯本中譯者主體性
- 譯者主體性視角下三體英譯本翻譯策略探究
- 語用順應(yīng)理論下《圍城》英譯本中的譯者主體性的體現(xiàn).pdf
- 譯者主體性視角下的《十七大報(bào)告》英譯本研究.pdf
- 目的論視角下譯者主體性在兩個(gè)《論語》英譯本中的對(duì)比研究_11647.pdf
- 三體英譯本的譯者主體性研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論