長生殿兩譯本對比研究從譯者主體性視角_第1頁
已閱讀1頁,還剩80頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、_ 王8S 7 C 3 9A C o m p a r a t i v eS t u d y o n t h eT w o E n g l i s h V e r s i o n so f C h a n gS h e n g D i a n—- f r o ma P e r s p e c t i v e o f T r a n s l a t o r ’SS u b j e c t i v i t yA T h e s i sS u

2、b m i t t e di n F u l f i l l m e n to f t h eR e q u i r e m e n t sf o rt h eD e g r e eo f M a s t e r o f A r t i nE n g l i s hB yL iS h e n g j iS u p e r v i s o r :P r o f e s s o rW a n g X i a n s h e n gF o r

3、 e i g nL a n g u a g e s Sc h o o O r e l g nL S c h o o l e S IZ h e n g z h o u U n i v e r s i t yM a y 2 0 1 0摘要摘要譯者不是隱身的,翻譯的主體之一是譯者。在傳統(tǒng)翻譯理論下,以原語為中心的翻譯觀確立了原文的不可動搖的權威地位,而翻譯卻被視為是對原作的模仿和再現,其在本質上是一種派生的、仿造的,甚至是復制品。這種以原語為

4、中心的翻譯觀以及對翻譯自身價值的貶低導致了譯者的“隱身”,進而導致了譯者地位的降低及其身份的模糊。直至“文化轉向”之后,特別是在闡釋學理論在翻澤研究中的廣泛應用之后,翻譯理論家才開始越來越重視作為翻譯過程中最為重要的主體——譯者的重要性。譯者從來就不是,也不應是一個不帶任何個人特點與色彩的語言轉換機器。在整個的翻譯過程中,涉及到作者,譯者和澤文讀者三個主體,而譯者是中I ’日J 最為重要的一個主體。盡管受到一些因素的制約,限制了其主體性

5、的發(fā)揮,但是,譯者在很多方面還是可以發(fā)揮其相對的主體性。比如在挑選譯本、對原文的理解和譯語的重構等方面,譯者的個人經歷、思想感情、動機態(tài)度、社會關系等渚多方面將不可避免的參與、融入其中。洪界的代表作《長生殿》一經問世,立即引起巨大轟動,是中國典籍的重要組成部分。本文旨在通過以譯者主體性理淪為理論支撐,對比分析楊憲益夫婦及賀清濱教授所翻譯的英文譯本,來探討兩個譯本中體現出的譯者主體性。全文分為五章:第一章為緒論。主要介紹一下研究背景、研究

6、意義、研究方法和本論文的大綱。其后的四章以澤者主體性為理論支撐,對《長生殿》兩個譯本展丌系統(tǒng)詳細的對比研究。具體而言,第二章為文獻綜述部分。主要介紹關于對《長生殿》本身的研究和譯者簡介、 《長生殿》譯本的研究現狀、從譯者主體性視角對中國典籍翻譯研究的現狀和譯者的作用和地位。第三章是為第四章的對比研究提供理論支撐的理論框架部分。首先闡述了譯者主體性的具體含義,然后歸納介紹了譯者主體性在翻譯過程中的體現:即譯本選擇、譯本理解和對輸出三個階段

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論