

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、_ 王8S 7 C 3 9A C o m p a r a t i v eS t u d y o n t h eT w o E n g l i s h V e r s i o n so f C h a n gS h e n g D i a n—- f r o ma P e r s p e c t i v e o f T r a n s l a t o r ’SS u b j e c t i v i t yA T h e s i sS u
2、b m i t t e di n F u l f i l l m e n to f t h eR e q u i r e m e n t sf o rt h eD e g r e eo f M a s t e r o f A r t i nE n g l i s hB yL iS h e n g j iS u p e r v i s o r :P r o f e s s o rW a n g X i a n s h e n gF o r
3、 e i g nL a n g u a g e s Sc h o o O r e l g nL S c h o o l e S IZ h e n g z h o u U n i v e r s i t yM a y 2 0 1 0摘要摘要譯者不是隱身的,翻譯的主體之一是譯者。在傳統(tǒng)翻譯理論下,以原語(yǔ)為中心的翻譯觀確立了原文的不可動(dòng)搖的權(quán)威地位,而翻譯卻被視為是對(duì)原作的模仿和再現(xiàn),其在本質(zhì)上是一種派生的、仿造的,甚至是復(fù)制品。這種以原語(yǔ)為
4、中心的翻譯觀以及對(duì)翻譯自身價(jià)值的貶低導(dǎo)致了譯者的“隱身”,進(jìn)而導(dǎo)致了譯者地位的降低及其身份的模糊。直至“文化轉(zhuǎn)向”之后,特別是在闡釋學(xué)理論在翻澤研究中的廣泛應(yīng)用之后,翻譯理論家才開始越來(lái)越重視作為翻譯過(guò)程中最為重要的主體——譯者的重要性。譯者從來(lái)就不是,也不應(yīng)是一個(gè)不帶任何個(gè)人特點(diǎn)與色彩的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換機(jī)器。在整個(gè)的翻譯過(guò)程中,涉及到作者,譯者和澤文讀者三個(gè)主體,而譯者是中I ’日J(rèn) 最為重要的一個(gè)主體。盡管受到一些因素的制約,限制了其主體性
5、的發(fā)揮,但是,譯者在很多方面還是可以發(fā)揮其相對(duì)的主體性。比如在挑選譯本、對(duì)原文的理解和譯語(yǔ)的重構(gòu)等方面,譯者的個(gè)人經(jīng)歷、思想感情、動(dòng)機(jī)態(tài)度、社會(huì)關(guān)系等渚多方面將不可避免的參與、融入其中。洪界的代表作《長(zhǎng)生殿》一經(jīng)問(wèn)世,立即引起巨大轟動(dòng),是中國(guó)典籍的重要組成部分。本文旨在通過(guò)以譯者主體性理淪為理論支撐,對(duì)比分析楊憲益夫婦及賀清濱教授所翻譯的英文譯本,來(lái)探討兩個(gè)譯本中體現(xiàn)出的譯者主體性。全文分為五章:第一章為緒論。主要介紹一下研究背景、研究
6、意義、研究方法和本論文的大綱。其后的四章以澤者主體性為理論支撐,對(duì)《長(zhǎng)生殿》兩個(gè)譯本展丌系統(tǒng)詳細(xì)的對(duì)比研究。具體而言,第二章為文獻(xiàn)綜述部分。主要介紹關(guān)于對(duì)《長(zhǎng)生殿》本身的研究和譯者簡(jiǎn)介、 《長(zhǎng)生殿》譯本的研究現(xiàn)狀、從譯者主體性視角對(duì)中國(guó)典籍翻譯研究的現(xiàn)狀和譯者的作用和地位。第三章是為第四章的對(duì)比研究提供理論支撐的理論框架部分。首先闡述了譯者主體性的具體含義,然后歸納介紹了譯者主體性在翻譯過(guò)程中的體現(xiàn):即譯本選擇、譯本理解和對(duì)輸出三個(gè)階段
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《長(zhǎng)生殿》兩譯本對(duì)比研究--從譯者主體性視角_30932.pdf
- 順應(yīng)論視角下《長(zhǎng)生殿》兩英譯本中譯者主體性的對(duì)比研究_2867.pdf
- 從譯者主體性角度對(duì)比研究駱駝祥子兩英譯本
- 論語(yǔ)兩英譯本中譯者主體性對(duì)比研究
- 從譯者主體性視角解讀Beloved兩個(gè)中譯本.pdf
- 從譯者主體性視角研究林語(yǔ)堂的道德經(jīng)譯本
- 從譯者主體性角度對(duì)比研究《駱駝祥子》兩英譯本_39075.pdf
- 從譯者主體性視角比較Pride and Prejudice兩個(gè)中譯本.pdf
- 改寫理論視角下沉重的翅膀兩英譯本譯者主體性對(duì)比研究
- 從目的論視角探討紅樓夢(mèng)兩譯本的譯者主體性
- 從翻譯本質(zhì)看譯者主體性.pdf
- 從譯者主體性角度比較《哈姆雷特》兩漢譯本.pdf
- 從豐乳肥臀英法譯本的對(duì)比探究譯者主體性
- 從女性主義視角看譯者主體性——淺析紫顏色男女譯者的譯者主體性
- 從譯者主體性視角比較德伯家的苔絲的兩個(gè)中文譯本
- 長(zhǎng)生殿兩英譯本中文化缺省及其補(bǔ)償策略的對(duì)比研究
- 歸化和異化——從譯者主體性視角出發(fā)
- 從譯者主體性角度看羅密歐與朱麗葉兩中譯本
- 從譯者主體性視角研究林語(yǔ)堂的《道德經(jīng)》譯本_37275.pdf
- 大學(xué)龐德譯本的譯者主體性研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論