譯者主體性視角下的《十七大報告》英譯本研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩103頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、政治文獻翻譯對于中國的對外傳播有著至關重要的意義。但是相關研究卻一直未受到應有的重視。近年來,政治文獻翻譯研究大都圍繞翻譯中存在的具體問題和翻譯標準而展開,結合理論進行研究的較少,因此理論研究還有深入的空間。自翻譯研究出現(xiàn)“文化轉向”以來,譯者主體性越來越受到重視,但是大多是探討文學翻譯中譯者主體性的彰顯,極少將其運用于政治文獻翻譯研究。由于政治文獻翻譯對準確的程度要求較高,相關研究大都集中在“忠實”上,而忽略了對譯者主體性的探討,其實

2、兩者并不矛盾。譯者主體性的發(fā)揮恰恰是為了譯文能更好地忠實于原文,從而提高翻譯質量。
   譯者主體性具有深厚的理論基礎。闡釋學,目的論和譯者顯身這三大理論均強調譯者在翻譯過程中的重要作用。譯者主體性包含受動性、能動性和為我性。鑒于政治文獻的特點,本文認為譯者主體性在政治文獻翻譯中主要體現(xiàn)在以下四點:政治文獻對忠實程度要求很高,譯者首先應該準確無誤地理解原文;政治文獻特定的政治性要求譯者必須具有高度的政治敏感性,對某些詞語的翻譯須

3、字斟句酌;隨著時代的發(fā)展,新詞語也不斷涌現(xiàn),某些詞語的含義也將發(fā)生變化,譯者必須兼俱時代意識,對某些詞語的翻譯做必要的創(chuàng)新和更改;譯者也應采取不同的翻譯策略和翻譯方法以達到準確翻譯原文和傳播中國文化的目的。
   本文選取《十七大報告》英譯本為例,從語言和文化兩個層面入手,重點探討譯者主體性在翻譯策略和方法選擇方面的體現(xiàn)。語言層面細分為詞匯、句子和篇章。為了保證譯文符合英語表達習慣,譯者需采取相應方法。在詞匯層面,對于原文中范疇

4、詞、多項修飾詞、同義重復、詞語抽象化和相同措辭,譯者需采取刪減、虛實轉換和變換措辭;在句子層面,對于句子主語、時態(tài)和句子結構,譯者需靈活轉換;在篇章層面,對于中英不同詞匯銜接手段、連接手段和信息結構,譯者也需調整。文化層面細分為文化承載詞和體現(xiàn)文化差異的特定修辭手法,如比喻和擬人。由于政治文獻翻譯的目的在于讓世界各國了解中國,傳播中國獨有的文化現(xiàn)象,因此異化的策略通常被譯者采用以達到保留和宣傳源語文化的目的。在異化策略的指導下,文化承載

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論