

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào) 分類號(hào) 密級(jí) 密級(jí) U D C 編號(hào) 編號(hào) 碩 士 學(xué) 位 論 文 《長(zhǎng)生殿》 兩英譯本中文化缺省及其補(bǔ)償策 《長(zhǎng)生殿》 兩英譯本中文化缺省及其補(bǔ)償策略的對(duì)比研究 略的對(duì)比研究 呂斌 呂斌 . 指導(dǎo)教師姓名 指導(dǎo)教師姓名 張志芳 張志芳 (副教
2、授 副教授) 申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別 申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別 碩士學(xué)位 碩士學(xué)位 學(xué)科、專業(yè) 學(xué)科、專業(yè) 外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué) 外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué) 研究方向 研究方向 翻譯理論研究與實(shí)踐 翻譯理論研究與實(shí)踐 論文提交日期 論文提交日期 2012 年 12 月 24 日 2012 年 12 月 24 日 DECLARATION I hereby declare that this submission is my own work and th
3、at, to the best of my knowledge and belief, it contains no material previously published or written by another person or material which has to a substantial extent been accepted for the award of any other degree or diplo
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《長(zhǎng)生殿》兩英譯本中文化缺省及其補(bǔ)償策略的對(duì)比研究_21891.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論觀照下《長(zhǎng)生殿》英譯本的對(duì)比研究.pdf
- 接受美學(xué)視角下長(zhǎng)生殿兩個(gè)英譯本的比較
- 《長(zhǎng)生殿》英譯本中下場(chǎng)集唐詩(shī)的翻譯策略研究_2629.pdf
- 接受美學(xué)視角下《長(zhǎng)生殿》兩個(gè)英譯本的比較_12475.pdf
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)論視閾下《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本中文化缺省與補(bǔ)償策略研究.pdf
- 圍城英譯本中的文化缺省及其翻譯補(bǔ)償研究
- 汪榕培詩(shī)經(jīng)英譯本中的文化缺省及其補(bǔ)償策略
- 順應(yīng)論視角下《長(zhǎng)生殿》兩英譯本中譯者主體性的對(duì)比研究_2867.pdf
- 長(zhǎng)生殿兩譯本對(duì)比研究從譯者主體性視角
- 接受理論視角下黃帝內(nèi)經(jīng)素問(wèn)英譯本中文化缺省和補(bǔ)償策略研究_8970
- 《吶喊》兩英譯本中文化專有項(xiàng)的翻譯及其補(bǔ)償研究_21778.pdf
- 《阿Q正傳》兩英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對(duì)比研究.pdf
- 言語(yǔ)行為理論下傳達(dá)言外之力的臺(tái)詞的對(duì)比研究——以長(zhǎng)生殿兩個(gè)英譯本為例
- 從關(guān)聯(lián)理論看《紅樓夢(mèng)》兩英譯本中文化缺省成分的傳遞.pdf
- 汪榕培《詩(shī)經(jīng)》英譯本中的文化缺省及其補(bǔ)償策略_28014.pdf
- 《長(zhǎng)生殿》兩譯本對(duì)比研究--從譯者主體性視角_30932.pdf
- 《實(shí)用中醫(yī)診斷學(xué)》英譯本文化缺省與補(bǔ)償策略研究.pdf
- 呼蘭河傳英譯本文化缺省與翻譯補(bǔ)償研究
- 交際和語(yǔ)義翻譯視角下邊城兩英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對(duì)比研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論