

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在傳統(tǒng)觀念中,譯者通常被看作“仆人”或者“翻譯機(jī)器”,在進(jìn)行翻譯時(shí)需遵循忠實(shí)的原則,沒(méi)有自己的發(fā)揮余地。現(xiàn)代翻譯研究將重心從翻譯的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化技巧層面轉(zhuǎn)向翻譯的文化層面。上世紀(jì)七十年代出現(xiàn)文化轉(zhuǎn)向后,譯者從“帶著腳鏈的舞者”中被釋放出來(lái),提升到中心地位,從此開(kāi)啟了翻譯研究的新時(shí)代。隨后,翻譯主體研究被提上了譯學(xué)研究的重要日程,而譯者的主體性問(wèn)題也自然地成為其中重要的研究課題。
隨著文化轉(zhuǎn)向的不斷發(fā)展,操縱學(xué)派在其中占據(jù)了重要的位置
2、。操縱學(xué)派代表安德烈·勒菲弗爾認(rèn)為:翻譯不僅是語(yǔ)言層面上的轉(zhuǎn)換,更是譯者對(duì)原作進(jìn)行文化層面上的改寫(xiě)。他將關(guān)注的焦點(diǎn)轉(zhuǎn)移到譯文在目的語(yǔ)文化中所發(fā)揮的作用上,更加注重影響譯文的目的語(yǔ)文化因素,為翻譯研究提供了新的視角。
對(duì)于譯者主體性的含義的說(shuō)法眾說(shuō)不一,但總的來(lái)說(shuō),所謂譯者主體意識(shí),指的是在翻譯過(guò)程中體現(xiàn)的一種自覺(jué)的人格意識(shí)及其在翻譯過(guò)程中的一種創(chuàng)造意識(shí)。它通常受譯者個(gè)人的語(yǔ)言和文化能力、生活經(jīng)歷、文化與審美態(tài)度、意識(shí)形態(tài)、倫理
3、道德價(jià)值、翻譯動(dòng)機(jī)以及目標(biāo)讀者等因素影響。
譯者主體性因素分為兩類,分別是譯者個(gè)體性主體因素和譯者社會(huì)性主體因素。前者包括譯者自身能力素質(zhì)與態(tài)度,后者包括意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人等制控譯者的因素,即翻譯的改寫(xiě)因素。通過(guò)對(duì)比分析戴乃迭和葛浩文在翻譯《沉重的翅膀》時(shí)譯者主體性發(fā)揮的特點(diǎn),本文旨在探究譯者主體性在上述因素制約下可發(fā)揮的維度。
《沉重的翅膀》是女作家張潔于1981年出版的一部改革小說(shuō),并于1985年獲得了第二屆
4、矛盾文學(xué)獎(jiǎng)。小說(shuō)一經(jīng)發(fā)表,即在國(guó)際上引起了強(qiáng)烈的反響,出現(xiàn)了包括德、英、法、丹麥等13個(gè)國(guó)家爭(zhēng)相翻譯出版該小說(shuō)的盛況。著名英籍翻譯家戴乃迭(Gladys Yang)和美國(guó)漢學(xué)家葛浩文(Howard Goldblatt)分別于1987年和1989年翻譯出版了《沉重的翅膀》的英譯本——Leaden Wings和HeavyWings,在文學(xué)界廣受好評(píng)。
本文所選取的兩個(gè)譯本在譯者的雙語(yǔ)語(yǔ)言文化能力,譯者的翻譯態(tài)度等個(gè)體性主體因素方面
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 改寫(xiě)理論視角下沉重的翅膀兩英譯本譯者主體性對(duì)比研究
- 論語(yǔ)兩英譯本中譯者主體性對(duì)比研究
- 從譯者主體性角度對(duì)比研究駱駝祥子兩英譯本
- 譯者主體性視角下的金庸小說(shuō)英譯本比較分析
- 譯者主體性視角下“樂(lè)府雙璧”英譯本比較研究.pdf
- 從改寫(xiě)理論與譯者主體性視野論張愛(ài)玲金鎖記英譯本thegoldencangue
- 狼圖騰英譯本譯者主體性研究
- 譯者主體性視角下三體英譯本翻譯策略探究
- 譯者主體性視角下的《十七大報(bào)告》英譯本研究.pdf
- 目的論視角下譯者主體性在兩個(gè)論語(yǔ)英譯本中的對(duì)比研究
- 《阿Q正傳》兩英譯本中譯者主體性的對(duì)比性研究.pdf
- 三體英譯本的譯者主體性研究
- 順應(yīng)論視角下《長(zhǎng)生殿》兩英譯本中譯者主體性的對(duì)比研究_2867.pdf
- 從譯者主體性角度對(duì)比研究《駱駝祥子》兩英譯本_39075.pdf
- 葛瑞漢的列子英譯本研究:譯者主體性視角
- 譯者主體性之水滸傳兩英譯本比較研究
- 基于譯者主體性分析《論語(yǔ)》的兩個(gè)英譯本.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯者主體性探究——以論語(yǔ)兩英譯本為例
- 狼圖騰英譯本譯者主體性研究_2458(1)
- 闡釋學(xué)視角下《生死疲勞》英譯本中的譯者主體性研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論