譯者主體性視角下“樂府雙璧”英譯本比較研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、中國古典詩歌博大精深,成為中國古典藝術(shù)長河中不朽的浪花。中外譯者對其譯介也不計其數(shù),出現(xiàn)了一首詩多個譯本多個譯者的現(xiàn)象,在向西方傳播中國古典文化方面起了功不可沒的作用。樂府民歌是中國古典詩歌發(fā)展到一定階段的產(chǎn)物,是我國民族文化中一朵瑰麗的奇葩,帶有濃厚的生活氣息,生動再現(xiàn)了我國古代勞動人民的生活,思想和感情,奠定了我國敘事學(xué)的基礎(chǔ)?!皹犯p璧”---《木蘭詩》和《孔雀東南飛》作為樂府民歌的兩大高峰,是我國古代樂府民歌的代表作。由于起特殊

2、的地位,其英譯本也不計其數(shù)。但對其英譯本的研究大多限于對其直/意譯之爭,或者限于找錯改錯。這類研究忽視了或者極少考慮譯者在翻譯過程中所起的作用。本文欲從譯者主體性角度對“樂府雙璧”英譯本進行比較研究。筆者有幸找到了中國譯者許淵沖教授和西方譯者W.A.P.Martin《木蘭詩》的兩個英譯本,以及中國譯者汪榕培教授和西方譯者Eric Edney and Cao Dun《孔雀東南飛》的兩個英譯本。這兩組譯本很有代表性,為從譯者主體性視角下的譯

3、本比較研究提供了一個很好的平臺。 譯者主體性是客觀存在的,體現(xiàn)在翻譯過程的各個方面,各個環(huán)節(jié)。雖然不少學(xué)者也對譯者主體性進行過各個方面的探討,但系統(tǒng)古典詩歌英譯的研究尚未出現(xiàn)。本文通過對譯者主體性視角下“樂府雙璧”不同譯本的比較研究,加深了對譯者主體性的認識;此外,通過分析,比較和研究其在“樂府民歌”中的具體體現(xiàn),對譯者主體性研究的向前推進,對翻譯實踐和翻譯理論的發(fā)展都具有一定的意義。 本文采用的是多角度比較研究的方法。

4、通過對同一詩歌不同譯本及不同詩歌不同譯本,尤其是前者的比較研究,筆者得出這樣的結(jié)論:譯者主體性不僅客觀存在,而且在某些文體的翻譯,如本文中樂府民歌的翻譯中發(fā)揮著舉足輕重的作用。正是譯者主體性的完美發(fā)揮,使樂府民歌,尤其是本文中個案研究的“樂府雙璧”譯本呈現(xiàn)出截然不同的風格和意韻。 當然,由于所搜集材料和論文寫作空間的限制,本文中譯者主體性的研究及這一視角下樂府民歌譯本的比較研究缺乏一定的廣度和深度,如對譯者本身的資料,如譯者的翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論