2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩95頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、1949年至1976年間的外國文學(xué)作品翻譯研究在我國一直處于一個(gè)被遺忘的角落,直到最近幾年才引起國內(nèi)學(xué)者們的關(guān)注。但是,學(xué)界對(duì)這一時(shí)期的外國文學(xué)作品翻譯選材的研究并不是很多,而從翻譯的文化研究視域?qū)ζ溥M(jìn)行的探討與研究則更少。本文主要從文化學(xué)派視域的角度對(duì)這一階段的外國文學(xué)作品的翻譯選材進(jìn)行深入的研究。
   本文的理論框架是文化學(xué)派代表人物勒弗維爾的改寫理論,又輔之以埃文·佐哈爾的多元系統(tǒng)理論中有關(guān)翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中所處的

2、地位的相關(guān)理論。在勒弗維爾看來,一切翻譯都可以看作是改寫。在翻譯的過程中,譯者的翻譯行為不可避免地會(huì)受到時(shí)代和社會(huì)文化的影響和制約,從而也就使譯者的翻譯成了一種在特定文化、思想、意識(shí)形態(tài)話語中的改寫、變形或再創(chuàng)造。在這個(gè)意義上,勒弗維爾認(rèn)為譯入語文化的意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)、贊助人是操縱文學(xué)翻譯的三種基本力量,其中意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯文學(xué)的制約和影響尤為顯著。
   由于中國特殊的政治歷史背景,1949年至1976間的外國文學(xué)作品翻譯選材被高

3、度地意識(shí)形態(tài)化,使其具有鮮明的階級(jí)性和服從性。換句話說,這一時(shí)期的外國文學(xué)作品翻譯選材是在中國共產(chǎn)黨和中央政府的領(lǐng)導(dǎo)之下,始終遵循著黨的文藝方針,與當(dāng)時(shí)的主流意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)保持一致,用以服從于建設(shè)社會(huì)主義國家的需要。依據(jù)這一階段中國所發(fā)生的重大歷史事件和本論文研究的需要,1949年至1976年被劃分為兩個(gè)階段:“建國17年”和“文革十年”。內(nèi)容主要關(guān)涉這兩個(gè)階段外國文學(xué)作品翻譯選材各自產(chǎn)生的社會(huì)一文化語境、翻譯選材的來源,特定語境下選材

4、的特點(diǎn)等。關(guān)注的焦點(diǎn)是通過研究這兩個(gè)階段外國文學(xué)作品的來源國、數(shù)量以及作家與文本的變化來考察在特定的社會(huì)一文化系統(tǒng)中,贊助人是如何通過政治意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)在宏觀上操縱這兩個(gè)時(shí)期的外國文學(xué)作品的翻譯選材、翻譯文學(xué)在特定時(shí)期的文學(xué)多元系統(tǒng)中的地位、翻譯文學(xué)對(duì)民族文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生的影響以及譯者在翻譯選材過程中的主體性表現(xiàn)。
   基于所搜集和整理的大量語料,本文運(yùn)用改寫理論和多元系統(tǒng)理論中有關(guān)翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中所處的地位的相關(guān)理論對(duì)這

5、兩個(gè)階段我國外國文學(xué)作品翻譯選材進(jìn)行了全面的考察和分析。研究結(jié)果表明:(1)建國十七年和文革十年間的外國文學(xué)作品的翻譯選材都受到了贊助人,意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)的操控。但是由于這兩個(gè)階段受不同的權(quán)利話語的制約,因而意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)不同。正因?yàn)檫@兩個(gè)階段不同的意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)才造成了這兩個(gè)階段外國文學(xué)作品的翻譯選材呈現(xiàn)出不同的特點(diǎn):即“建國十七”間,俄蘇文學(xué)作品和社會(huì)主義國家的文學(xué)作品得到了大量的譯介;對(duì)于歐美等資本主義國家的文學(xué)作品的譯介,則主要集

6、中于古典文學(xué)作品?!拔母锸辍遍g,文學(xué)翻譯雖然極度凋零,但是公開出版發(fā)行較多的依然是蘇聯(lián)文學(xué)和少數(shù)“友好”國家的文學(xué);大體上而言,歐美文學(xué)則被排斥和拒絕。此外,不同的意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)也使得這兩個(gè)階段的翻譯文學(xué)在目的語文學(xué)多元系統(tǒng)中所處的地位和起到的作用也有所不同。(2)改寫理論這種描述性研究方法總體而言具有一定的可行性和適用性,對(duì)于中國翻譯的研究具有一定的解釋力和借鑒性。但是改寫理論過于強(qiáng)調(diào)意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯行為的操控,而忽視了其他因素,如譯

7、者、翻譯目的等。
   本文運(yùn)用改寫理論所做的翻譯選材研究為以后研究翻譯關(guān)系、翻譯關(guān)系所反映出來的中外文學(xué)關(guān)系以及中外關(guān)系的發(fā)展與變化提供一個(gè)新的視角,具有借鑒意義。
   本論文共包括六章。
   第一章是緒言。主要介紹了本文的選題背景,意義,動(dòng)機(jī)和原因,并對(duì)本研究中的兩階段時(shí)間的劃分加以說明。
   第二章是文獻(xiàn)綜述。本章回顧了國內(nèi)外翻譯研究的文化學(xué)派的理論發(fā)展歷程以及國內(nèi)學(xué)者對(duì)1949年至1976年

8、間的外國文學(xué)翻譯所做的研究,并對(duì)此作出了相應(yīng)的評(píng)價(jià)。
   第三章詳細(xì)論述了本論文的理論框架,介紹了改寫理論和多元系統(tǒng)中理論中有關(guān)翻譯文學(xué)地位的相關(guān)理論;同時(shí)界定了勒弗維爾關(guān)于對(duì)翻譯作品造成影響的意識(shí)形態(tài)、贊助人、詩學(xué)因素。
   第四章通過全面考察建國十七年間外國文學(xué)作品的翻譯選材產(chǎn)生的背景以及選材呈現(xiàn)的特點(diǎn),著重論述了贊助人、意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)是如何操控翻譯選材的,并在此基礎(chǔ)上,探討了這一時(shí)期譯者在翻譯選材中的主體性、翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論