跨文化視野下的現(xiàn)代文學寫作——以凌淑華的《古韻》為例_28839.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩50頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、凌叔華是中國現(xiàn)代文學史上一位比較重要的女作家,她曾于1953年由英國的賀加斯出版社(Hogarth Press)出版了一本英文長篇自傳體小說《古韻》(Ancient Melodies)。這部小說由于直到上個世紀90年代初才有中譯本,因此在很長一段時間里都并不太人所注意。但事實上,這部小說具有某種特殊的重要性:一方面,其文本經(jīng)歷了一個從中文到英文再到中文的演變過程,這種在不同語言之間“往返旅行”的現(xiàn)象在20世紀中國文學當中并不多見;另一方

2、面,可能也是更重要的是,凌叔華在創(chuàng)作這部小說時曾與英國著名的作家和女性主義者弗吉尼亞·伍爾夫反復通信,兩人圍繞小說的內容、風格、體裁等諸多問題進行了詳細的討論,某種意義上我們甚至可以說伍爾夫多多少少參與了這部小說的創(chuàng)作。有鑒于此,本文將主要通過對相關材料的整理和分析,梳理《古韻》這種比較特殊的創(chuàng)作過程,進而在一種跨文化交往的視角下,呈現(xiàn)中國現(xiàn)代文學生成的一種特殊可能性。
  在對小說的版本、內容以及凌叔華與伍爾夫的通信進行梳理的基

3、礎上,本文第一章考證了凌叔華對伍爾夫文學思想接受的“前史”,主要對凌叔華接受過《一間自己的房間》——這一女性主義文學批評文本的可能性進行考證。通過這一章可管窺凌叔華主動與伍爾夫通信的思想動機,同時展示了20世紀初期伍爾夫的文藝理論在中國的傳播情況;并且概述凌叔華進入伍爾夫文學視野的原因。
  在第二章中,主要通過對伍爾夫與凌叔華之間的十六封通信和《古韻》小說文本進行文本細讀,鉤沉它們相互間的聯(lián)系和潛在的語意,驗證伍爾夫和凌叔華不同

4、的創(chuàng)作論和審美視角在《古韻》中交匯的效果:包括《古韻》的自傳體小說體裁的確定、兩種審美視角的存在而產(chǎn)生了細節(jié)描寫上的趣味差異、“漢譯英”寫作方式也使小說產(chǎn)生了獨有的特色。凌叔華在適應英語讀者的審美需求與保持寫作獨立性試圖進行了平衡,另外,伍爾夫的《一間自己的房間》女性主義文學理論在《古韻》中也得到了發(fā)揮。
  在結論中,本文概括了兩位作家之間的文學交往的意義不僅僅限于對《古韻》文本的影響,她們的交往本身就是東西方文化交往中的象征符

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論