版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得安徽大學(xué)或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說明并表示謝意學(xué)位論文作者簽名:粕碎簽字日期:??郾肽阩月寥日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解安徽大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的
2、規(guī)定,有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)安徽大學(xué)可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。(保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書)學(xué)位論文作者撓珈褲簽字日期:a。玷年歲月fg日導(dǎo)師簽名:簽字日期:廠月r∥日AbstractTranslationisnotonlyatransformationbetweentwolanguag
3、es,butalsoaprocessofinterculturalcommunicationAsanindispensiblepartofculture,literaryworksplayanimportantroleinChineseandforeignculturalexchangesandthetranslationofliteraryworkspromotesthecommunicationbetweendifferentcul
4、turesThetranslationofchildren’SliteraturenotonlymakesdomesticyoungreadersenjoydifferentculturalfeastbutalsoappreciatethecharmofexoticcultureThisisaprojectreportonthetranslationofFogADoxwrittenbyanAustralianwriterBrucePas
5、coeTheoriginalworkisastoryoffriendship,hope,respect,acceptanceandloveThedialogueisfinelycraftedandindigenousculturalknowledgeandawarenessareseamlesslyintegratedintothestoryUndertheguidanceofSkoposTheoryandbyreviewinganda
6、nalyzingthetranslationprocessandrepresentativecases,thisreportexplorestwoaspectsofchildren’Sliteraturetranslation:howtoensurequalitythroughpretranslationalpreparationsandposttranslationalmanagementandhowtoachievereadabil
7、ityacceptabilityandsimilarityofthestyleDuringthetranslationpractice,theinformationoftheoriginaltextisdeliveredthroughcasesstudyofvocabularysyntax,rhetoricanddiscourseundertheguidanceofSkoposTheoryForexample,children’Srea
8、dingexpectationisachievedbyusingcolloquialwords,fourcharacterstructureandmodalwords;precisionandsmoothofthetranslatedtextisachievedbydividinglonganddifficultsentencesandthevividnessisachievedthroughflexiblehandlingoffigu
9、resofspeechThistranslationpracticemakestheauthorrealizetheimportanceofpracticalexperienceandChineseknowledgeAndcomparedwithothertypesoftranslation,thetranslationofchildren’Sliteraturerequiresthetranslatornotonlytoconveyt
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 譚盾《地圖》的作曲技法基礎(chǔ)研究_6770.pdf
- 關(guān)于《艾格蒙特》翻譯項目的實踐報告.pdf
- 柏利和格魯姆的故事翻譯項目報告
- 《探秘狗的世界》(第10章)翻譯實踐報告.pdf
- “華德福教育介紹”漢譯項目報告.pdf
- 《柏利和格魯姆的故事》翻譯項目報告_6804.pdf
- 譯者主體性視角下的文學(xué)翻譯——《即便是狗》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 項目翻譯實習(xí)報告.pdf
- 狗的店_設(shè)計報告.docx
- 福師《微格教學(xué)訓(xùn)練》在線作業(yè)二
- 《成就自我》翻譯項目報告.pdf
- 西奧多羅斯福的崛起(12章)翻譯報告_16093
- 銀黑狐和藍(lán)狐雜交一代公狐不育機(jī)制的初步研究.pdf
- 《縱向研究》翻譯項目報告.pdf
- 《皮囊》(節(jié)選)翻譯項目報告.pdf
- 開題報告運(yùn)動電子狗設(shè)計
- 霍格蒂家的大鉆石翻譯實踐報告
- 《翻譯教學(xué)與研究》(節(jié)選)翻譯項目報告.pdf
- 狐欲——論《聊齋志異》中狐形象的生存理念.pdf
- 野狐禪
評論
0/150
提交評論