版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 碩士學(xué)位論文 譯者主體性視角下的文學(xué)翻譯 ——《即便是狗》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告 論 文 作 論 文 作 者: 者: 李 寧 指 導(dǎo) 教 指 導(dǎo) 教 師: 師: 朱之紅 副教授 校外指導(dǎo)教師: 校外指導(dǎo)教師:任卓平 申請(qǐng)學(xué)位類別: 申請(qǐng)學(xué)位類別:翻譯碩士 學(xué) 科 學(xué) 科 、 領(lǐng) 、 領(lǐng) 域: 域:翻 譯 所 在 單 所 在 單 位: 位: 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 答 辯 日 答 辯 日 期: 2017 年 12 月 20 日 Hebei Un
2、iversity of Science and Technology Dissertation for the Master Degree A Report of Literary Translation on Even the Dogs (Excerpt) from the Perspective of Translator’s Subjectivity Candidate: Li Ning Supervisor: Associ
3、ate Prof. Zhu Zhihong Associate Supervisor: Ren Zhuoping Academic Degree Applied for: Master of Translation and Interpreting Speciality: Translation Employer: School of Foreign Languages Date of Oral Examination: Dec
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學(xué)翻譯中的譯者主體性——愛(ài)君如夢(mèng)節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 譯者主體性視角下漢英校園新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 文學(xué)翻譯中的譯者主體性——《愛(ài)君如夢(mèng)》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告_5248.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 翻譯文學(xué)視域下的譯者主體性.pdf
- 譯者主體性理論視角下的《果園守門人》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 論文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 文學(xué)翻譯中自譯者的主體性研究
- 闡釋學(xué)視角下兒童文學(xué)翻譯中的譯者主體性.pdf
- 文學(xué)翻譯中的譯者主體性_39752.pdf
- 女性主義翻譯理論視角下的譯者主體性.pdf
- 2158.譯者主體性視角下傳記類文本的翻譯——georgieelsa翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 譯者主體性在翻譯作品中的體現(xiàn)——Marching On(節(jié)選)的翻譯報(bào)告.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的譯者主體性研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下俄語(yǔ)翻譯中譯者的主體性表現(xiàn)
- 接受美學(xué)視角下陶淵明詩(shī)詞翻譯的譯者主體性研究
- 文學(xué)翻譯過(guò)程中的譯者主體性研究.pdf
- 解構(gòu)主義視角下的譯者主體性與《論語(yǔ)》翻譯.pdf
- 文學(xué)翻譯中的譯者主體性:一種多視角研究.pdf
- 任溶溶兒童文學(xué)翻譯中的譯者主體性研究——生態(tài)翻譯學(xué)視角
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論