版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本篇翻譯項(xiàng)目的對(duì)象是一篇兒童文學(xué),翻譯項(xiàng)目的原文選自英國作家凱特·坦貝斯(Kate Tenbeth)的系列作品《柏利和格魯姆的故事》(Burly and Grum Tale)。
由于兒童文學(xué)有其特殊性:語言生動(dòng)活潑、通俗易懂;兒童受眾思維活躍、認(rèn)知能力有限,筆者運(yùn)用目的論翻譯理論為指導(dǎo),結(jié)合本篇翻譯項(xiàng)目報(bào)告中譯文的具體實(shí)例進(jìn)行分析。為使譯文兼具知識(shí)性和趣味性效果,筆者從三個(gè)方面將目的論運(yùn)用于本篇翻譯項(xiàng)目實(shí)踐中。首先,語義層面上
2、,筆者使用疊詞、擬聲詞、四字短語,使譯入語從意義、風(fēng)格,文體上更好地呈現(xiàn)原文的語言風(fēng)格;其次,句法層面上,運(yùn)用簡單句,使譯入語的表達(dá)更加符合兒童讀者的用語習(xí)慣;最后,修辭層面上,使用擬人、夸張、比喻的修辭格,使譯文更加生動(dòng)、活潑、形象、富有感染力,從而引起讀者的共鳴。
為提高譯文質(zhì)量,筆者將此部兒童文學(xué)作品的翻譯過程分為三大步驟:研讀——翻譯——校對(duì),并不斷總結(jié)在翻譯實(shí)踐過程中遇到的重難點(diǎn)和經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)。通過本次翻譯實(shí)踐,筆者初次
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 柏利和格魯姆的故事翻譯項(xiàng)目報(bào)告
- 近代山東日僑的違法犯罪活動(dòng)述論_6804.pdf
- 安格利亞魯斯金大學(xué)angliaruskinuniversity
- 柏臺(tái)故事高陽
- 即席口譯中長、難句翻譯策略實(shí)踐報(bào)告以馬爾科姆費(fèi)雷澤在格利菲斯大學(xué)的演講為例
- 關(guān)于《艾格蒙特》翻譯項(xiàng)目的實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《狐狗福格》翻譯項(xiàng)目報(bào)告_6770.pdf
- 淺析專題片解說詞的創(chuàng)作特點(diǎn)——以戲劇專題片《云端漫步》為例_6804.pdf
- 連續(xù)性方程和柏努利方程的推導(dǎo)
- 《貞愛》和《霉運(yùn)故事季》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 投資宗師格雷厄姆
- 投資宗師格雷厄姆
- 筆記二拉格泰姆
- 格雷厄姆-證券分析
- 莎士比亞的美麗故事翻譯報(bào)告
- 《航海故事》的翻譯報(bào)告_4617.pdf
- 【數(shù)學(xué)家故事】伯努利的故事
- 3-弗魯姆的期望理論
- 《女性和性別》翻譯項(xiàng)目報(bào)告.pdf
- 《海島和我們的故事》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論