2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩98頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本篇翻譯項(xiàng)目的對(duì)象是一篇兒童文學(xué),翻譯項(xiàng)目的原文選自英國作家凱特·坦貝斯(Kate Tenbeth)的系列作品《柏利和格魯姆的故事》(Burly and Grum Tale)。
  由于兒童文學(xué)有其特殊性:語言生動(dòng)活潑、通俗易懂;兒童受眾思維活躍、認(rèn)知能力有限,筆者運(yùn)用目的論翻譯理論為指導(dǎo),結(jié)合本篇翻譯項(xiàng)目報(bào)告中譯文的具體實(shí)例進(jìn)行分析。為使譯文兼具知識(shí)性和趣味性效果,筆者從三個(gè)方面將目的論運(yùn)用于本篇翻譯項(xiàng)目實(shí)踐中。首先,語義層面上

2、,筆者使用疊詞、擬聲詞、四字短語,使譯入語從意義、風(fēng)格,文體上更好地呈現(xiàn)原文的語言風(fēng)格;其次,句法層面上,運(yùn)用簡單句,使譯入語的表達(dá)更加符合兒童讀者的用語習(xí)慣;最后,修辭層面上,使用擬人、夸張、比喻的修辭格,使譯文更加生動(dòng)、活潑、形象、富有感染力,從而引起讀者的共鳴。
  為提高譯文質(zhì)量,筆者將此部兒童文學(xué)作品的翻譯過程分為三大步驟:研讀——翻譯——校對(duì),并不斷總結(jié)在翻譯實(shí)踐過程中遇到的重難點(diǎn)和經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)。通過本次翻譯實(shí)踐,筆者初次

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論