版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、Lllll!llillllllllLll[1llllll[110lllllLI|、3260283學(xué)校代碼10602學(xué)號2015010576分類號H3159密級公開碩士學(xué)位論文《英國駐華使館設(shè)館第一年間的北京和北京人》(節(jié)選)翻譯實踐報告AReportonChineseTranslationofPekingandthePekingeseduringtheFirstYearoftheBritishEmbassyatPeking(Excerp
2、ts)學(xué)院專業(yè)研究方向年級研究生指導(dǎo)教師完成日期:外國語學(xué)院:翻譯碩士:英語筆譯:2015級:覃燕林黃永強(qiáng)譯審‘袁斌業(yè)教授:2017年5月謦一矗垤7乙州箏川節(jié)一出酬痿一③《英國駐華使館設(shè)館第一年間的北京和北京人》(節(jié)選)翻譯實踐報告BYIM32I16II10II12HII8IR3U研究生:覃燕林年級:2015級學(xué)科專虹英語麗譯指導(dǎo)老師:黃永強(qiáng)譯審研究方向:英語筆譯袁斌業(yè)教授摘要《英國駐華使館設(shè)館第一年問的北京和北京人》本書由廣西師范大學(xué)
3、出版社于2008年3月出版。作者觀察細(xì)致入微,以日記的形式記述了從1861年3月22到1862年4月25日他在中國的見聞以及其他人遇到的有趣的見聞,是不可多得的史料文獻(xiàn)。因此,翻譯此書,對今后的翻譯及研究工作有一定的幫助。筆者承擔(dān)的是第五章到第六章部分的翻譯任務(wù)。第五章到第六章主要講述了作者在到達(dá)北京使館之后的5月份在北京城的所見所聞所感。從滿人中族長逝世時的風(fēng)俗習(xí)慣,到中國人的嚴(yán)厲家法等。接著第六章記敘了北京的火災(zāi)事件,中國鴉片,天花
4、和水痘事件等。原語言比較平實,流暢,描寫與敘說相結(jié)合,文化負(fù)載詞以及長難旬較多。因此翻譯時,既要貼近原作者,也要照顧到讀者。根據(jù)文本的語言特點,筆者在紐馬克的語義翻譯與交際翻譯理論的指導(dǎo)下,靈活運(yùn)用增詞,顯化,文化轉(zhuǎn)化,拆分重組,調(diào)序及詞性轉(zhuǎn)變等翻譯方法,對《北京與北京人》進(jìn)行漢譯,盡可能地接近源語言文本,同時也努力使譯文對目的語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對源語讀者所產(chǎn)生的效果相同。譯者應(yīng)充分考慮影響意義理解的因素,在上下文中準(zhǔn)確把握認(rèn)知意
5、文、交際意義和聯(lián)想意義,靈活運(yùn)用語義翻譯策略和交際翻譯策略進(jìn)行翻譯實踐。報告共分為五部分,第一部分為引言。主要是對項目背景、文本項目內(nèi)容以及項目意義的簡介。第二部分是譯前準(zhǔn)備。簡述譯前相關(guān)文獻(xiàn)的查找與閱讀,對文本的詞匯、句子、篇章特點進(jìn)行詳細(xì)地分析。第三部分是理論依據(jù),闡述了紐馬克語義翻譯和交際翻譯在本次翻譯實踐中的應(yīng)用。第四部分是案例分析。針對在翻譯中遇到的難點,筆者使用相應(yīng)的翻譯策略進(jìn)行舉例說明。第五部分是總結(jié)。筆者總結(jié)在翻譯過程中
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英國駐華使館設(shè)館第一年間的北京和北京人(34章)翻譯實踐報告
- 《英國駐華使館設(shè)館第一年間的北京和北京人》(節(jié)選)漢譯實踐報告_3538.pdf
- 英國駐華使館設(shè)館第一年間的北京和北京人(34章)翻譯實踐報告_1330(1)
- 《英國駐華使館設(shè)館第一年間的北京和北京人》(第10-11章)漢譯實踐報告.pdf
- 《英國駐華使館設(shè)館第一年間的北京和北京人》(3-4章)翻譯實踐報告_1330.pdf
- 《英國駐華使館設(shè)館第一年間的北京和北京人》(第一章至第二章)翻譯實踐報告.pdf
- 《北京和北京人——英國駐華使館頭年記》部分章節(jié)翻譯實踐報告.pdf
- 蘇聯(lián)駐華使館的變遷
- 英美駐華使館微博外交研究.pdf
- 駐華使館車牌號對應(yīng)表
- 外國駐華使館微博外交研究——以美、英、日三國駐華使館新浪微博為例.pdf
- 泰國駐華使館公使游慕賢的發(fā)言(摘錄)
- 北京人
- 駐華使館工程項目管理的問題及對策探討
- 做知北京的北京人
- 越南駐華使館商務(wù)參贊陶玉章的發(fā)言(摘錄)
- 外國駐華使館工程項目的質(zhì)量管理.pdf
- 北京人健康指引
- 《北京人》人物分析
- 第一課中國早期人類的代表—北京人
評論
0/150
提交評論