英國駐華使館設(shè)館第一年間的北京和北京人(34章)翻譯實踐報告_第1頁
已閱讀1頁,還剩138頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、學(xué)校代碼 1 0 6 0 2學(xué) 弓 2 0 l 5 0 1 0 6 0 8分類號 H 3 1 5 9密 級 公開屋廟吁銳尤學(xué) G U A N G X I N o R M A L U N I V E i ;S I T Y碩士學(xué)位論文《英國駐華使館設(shè)館第一年間的北京和北京人》( 3 —4 章) 翻譯實踐報告A R e p o r to nC h i n e s e T r a n s l a t i o n o f P e k i n g

2、a n d t h eP e k i n g e s ed u r i n g t h e F i r s tY e a r o f t h e B r i t i s hE m b a s s y a tP e k i n g( C h a p t e r sT h r e e t oF o u r )學(xué) 院專 業(yè)研究方向年 級研究生:外國語學(xué)院:翻譯碩士:英語筆譯:2 0 1 5 級:徐子婷指導(dǎo)教師:型曩盞曩鬟完成日期:2 0 1

3、7 年3 月◎\愀磐炒《英國駐華使館設(shè)館第一年間的北京和北京人》( 3 .4 章) 翻譯實踐報告研究生: 徐子婷 年級:2 0 1 5 級 學(xué)科專業(yè):翻譯碩士指導(dǎo)老師:劉衛(wèi)東教授 研究方向:英語筆譯摘 要本篇翻譯實踐報告的完成基于《英國駐華使館設(shè)館第一年問的北京和北京人》一書。本書作者為英國醫(yī)生芮尼,于1 8 6 5 —1 8 6 6 年期間任英國駐華使館二等參贊。他以日記的形式,記錄下在中國的所見所聞。筆者在翻譯該文本的基礎(chǔ)上完成了本

4、次翻譯實踐報告。根據(jù)翻譯任務(wù)安排,筆者主要負責(zé)翻譯第三章和第四章,全文約1 .5 萬字。第三章描寫的是4 月1 日到2 0日的所見所聞,包括王府布局,會見親王,軍隊操練,使館敲詐事件和雍和宮所聞等。第四章描寫的是4 月2 1 日至3 0 目的事件,包括參觀俄國墓園,傷兵問題的處理,西山一游,斬首事件和參觀“八大處”等??傮w而言,這兩章主要反映了當(dāng)時北京城的政治背景,社會生活,地理環(huán)境。報告介紹了本次翻譯實踐的指導(dǎo)理論一生態(tài)翻譯學(xué)理論,該

5、理論是清華大學(xué)教授胡庚申基于達爾文進化論提出的,其核心是“翻譯適應(yīng)選擇論”,翻譯原則是多維度的適應(yīng)和適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,翻譯方法是“三維轉(zhuǎn)換”。在該理論的指導(dǎo)下,譯者分別從生態(tài)翻譯學(xué)的語言維、文化維、交際維三個角度,對翻譯任務(wù)中的詞匯、句子以及涉及的文化等作出了詳細分析。本篇報告將生態(tài)翻譯理論這一新的研究視角應(yīng)用于游記類文本翻譯,是一次有意義的嘗試。在本次翻譯實踐中,譯者通過比較自然生態(tài)與翻譯生態(tài),將適應(yīng)與選擇原理運用到字、詞、句和篇章的翻譯中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論