已閱讀1頁,還剩138頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本篇翻譯實踐報告的完成基于《英國駐華使館設(shè)館第一年間的北京和北京人》一書。本書作者為英國醫(yī)生芮尼,于1865-1866年期間任英國駐華使館二等參贊。他以日記的形式,記錄下在中國的所見所聞。
筆者在翻譯該文本的基礎(chǔ)上完成了本次翻譯實踐報告。根據(jù)翻譯任務(wù)安排,筆者主要負(fù)責(zé)翻譯第三章和第四章,全文約1.5萬字。第三章描寫的是4月1日到20日的所見所聞,包括王府布局,會見親王,軍隊操練,使館敲詐事件和雍和宮所聞等。第四章描寫的是4月2
2、1日至30日的事件,包括參觀俄國墓園,傷兵問題的處理,西山一游,斬首事件和參觀“八大處”等??傮w而言,這兩章主要反映了當(dāng)時北京城的政治背景,社會生活,地理環(huán)境。
報告介紹了本次翻譯實踐的指導(dǎo)理論—生態(tài)翻譯學(xué)理論,該理論是清華大學(xué)教授胡庚申基于達(dá)爾文進(jìn)化論提出的,其核心是“翻譯適應(yīng)選擇論”,翻譯原則是多維度的適應(yīng)和適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,翻譯方法是“三維轉(zhuǎn)換”。在該理論的指導(dǎo)下,譯者分別從生態(tài)翻譯學(xué)的語言維、文化維、交際維三個角度,對翻譯任
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英國駐華使館設(shè)館第一年間的北京和北京人(34章)翻譯實踐報告_1330(1)
- 英國駐華使館設(shè)館第一年間的北京和北京人(34章)翻譯實踐報告
- 《英國駐華使館設(shè)館第一年間的北京和北京人》(節(jié)選)翻譯實踐報告_3552.pdf
- 《英國駐華使館設(shè)館第一年間的北京和北京人》(第10-11章)漢譯實踐報告.pdf
- 《英國駐華使館設(shè)館第一年間的北京和北京人》(節(jié)選)漢譯實踐報告_3538.pdf
- 《英國駐華使館設(shè)館第一年間的北京和北京人》(第一章至第二章)翻譯實踐報告.pdf
- 《北京和北京人——英國駐華使館頭年記》部分章節(jié)翻譯實踐報告.pdf
- 蘇聯(lián)駐華使館的變遷
- 《英國園藝簡史》(第一章3-4節(jié))翻譯實踐報告.pdf
- 英美駐華使館微博外交研究.pdf
- 越南駐華使館商務(wù)參贊陶玉章的發(fā)言(摘錄)
- 駐華使館車牌號對應(yīng)表
- 外國駐華使館微博外交研究——以美、英、日三國駐華使館新浪微博為例.pdf
- 泰國駐華使館公使游慕賢的發(fā)言(摘錄)
- 北京人
- 駐華使館工程項目管理的問題及對策探討
- 做知北京的北京人
- 外國駐華使館工程項目的質(zhì)量管理.pdf
- 北京人健康指引
- 《北京人》人物分析
評論
0/150
提交評論