

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、鑒于中華文化的博大精深,加之國與國之間的聯(lián)系日益緊密,越來越多的外國友人走進(jìn)中國。通過游覽各地不同的旅游景點(diǎn),他們在領(lǐng)略絕美風(fēng)光的同時(shí)一并了解中華文化的源遠(yuǎn)流長,因此旅游翻譯文本的重要性不言而喻。然而由于語言、認(rèn)知結(jié)構(gòu)以及價(jià)值觀等差異,錯(cuò)誤的旅游翻譯文本使得外國人在游覽中國的文化景點(diǎn)時(shí)通常會(huì)感到云里霧里,在不能真正了解到歷史遺跡的來源與內(nèi)涵的同時(shí),還常常會(huì)鬧出啼笑皆非的笑話。因此旅游景點(diǎn)的翻譯質(zhì)量被賦予了重?fù)?dān),這是一個(gè)具有時(shí)代意義的重要
2、課題。而作為紅色旅游大省,江西市旅游翻譯文本更值得國內(nèi)翻譯研究者的注意。
縱觀國內(nèi)外學(xué)者對景點(diǎn)翻譯文本翻譯的研究不難發(fā)現(xiàn),較多學(xué)者多從單一的翻譯理論出發(fā)對景點(diǎn)的翻譯文本進(jìn)行分析,不足如下:缺乏給出建議性的修改論文;未給出相應(yīng)的翻譯策略;涉及的案例較多,真實(shí)性無從考證;分析過于籠統(tǒng)等。本文針對這些不足,選取江西省文化景點(diǎn)為例,以目的論為理論基礎(chǔ),從語用失誤、文化失誤和語言失誤三個(gè)方面仔細(xì)分析了誤譯的原因,并且在給出改正性論文的基
3、礎(chǔ)上給予了相應(yīng)的翻譯策略。本文涉及到的研究方法包括:文獻(xiàn)分析、案例研究、跨學(xué)科研究和經(jīng)驗(yàn)總結(jié)法。
本文主要從五部分進(jìn)行闡述:第一章引言部分,闡明了文章的研究背景、目的和意義,由于對旅游翻譯個(gè)案的研究比較少,賦予了本文一定的實(shí)踐價(jià)值。第二章文獻(xiàn)綜述部分,筆者對旅游翻譯的概念以及國內(nèi)外研究現(xiàn)狀做了簡單介紹;第三章理論部分,主要介紹了目的論的三大原則——目的法則,連貫性法則和忠實(shí)性法則,忠誠原則以及評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。第四章是文章的主體部分,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能目的論視角下的文化景點(diǎn)翻譯研究——以江西省文化景點(diǎn)為例_1256.pdf
- 目的論視角下旅游景點(diǎn)翻譯—以黃山為例
- 目的論視角下旅游景點(diǎn)介紹的英譯—以江西旅游景點(diǎn)為例.pdf
- 目的論視角下英漢導(dǎo)游詞的翻譯研究——以江西省旅游景點(diǎn)為例.pdf
- 功能目的論視角下的景點(diǎn)介紹英譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下的景點(diǎn)介紹標(biāo)牌英譯研究——以徽州文化旅游景點(diǎn)為例.pdf
- 目的論視角下的旅游景點(diǎn)介紹英譯-以桂林為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下公示語漢英翻譯研究——以江西省旅游景點(diǎn)為例.pdf
- 目的論視角下旅游文本英譯研究——以北京景點(diǎn)介紹譯文為例.pdf
- 目的論指導(dǎo)下景點(diǎn)公示語翻譯研究
- 目的論視角下曲江景點(diǎn)牌示英語解說的研究.pdf
- 目的論視角下的旅游景點(diǎn)簡介英譯研--以鼓浪嶼景區(qū)英語簡介為例.pdf
- 目的論視角下字幕文化負(fù)載詞翻譯方法研究——以《絕望主婦》為例.pdf
- 目的論視角下的旅游景點(diǎn)名稱翻譯——以湖南張家界國家森林公園景點(diǎn)名稱為例.pdf
- 目的論視角下的開封旅游景點(diǎn)簡介英譯研究.pdf
- 功能目的論視角下旅游文本中專有名詞的漢英翻譯策略——以山西省旅游景點(diǎn)為例.pdf
- 目的論視角下的河南旅游景點(diǎn)介紹的英譯研究.pdf
- 目的論視角下的《秦皇島各旅游景點(diǎn)介紹》譯本研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下旅游景點(diǎn)介紹的英譯研究——以浙江省內(nèi)旅游景點(diǎn)為例.pdf
- 景點(diǎn)名稱英譯之功能目的論探析.pdf
評論
0/150
提交評論