

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號:分類號:密級:密級:專業(yè)學位研究生學位論文校址:甘肅省蘭州市校址:甘肅省蘭州市論文題目(中文)論文題目(中文)翻譯補償翻譯補償在翻譯實踐中的應(yīng)用在翻譯實踐中的應(yīng)用——以《美學與《美學與建筑》建筑》的漢譯為例的漢譯為例論文題目(外文)論文題目(外文)TheApplicationofCompensation:ACaseStudyofAesthetics&Architecture研究生姓名研究生姓名王彩霞王彩霞學位類別學位類別翻譯碩士
2、翻譯碩士專業(yè)學位領(lǐng)域?qū)I(yè)學位領(lǐng)域筆譯學位級別學位級別碩士校內(nèi)導師姓名、職稱校內(nèi)導師姓名、職稱盧雨菁盧雨菁教授教授校外導師單位、姓名校外導師單位、姓名蘭州石油化工機器總廠蘭州石油化工機器總廠王運新王運新論文工作起止年月論文工作起止年月2015年10月至月至2016年4月論文提交日期論文提交日期2016年4月論文答辯日期論文答辯日期2016年5月學位授予日期學位授予日期2016年6月I翻譯補償在翻譯實踐中的應(yīng)用翻譯補償在翻譯實踐中的應(yīng)用——
3、——以《美學與建筑》《美學與建筑》的漢譯為例的漢譯為例摘要摘要英漢轉(zhuǎn)換過程中文化、語言結(jié)構(gòu)和思維方式等方面的差異必然會造成翻譯損失,而補償是彌補翻譯損失的一個有效方法。本論文探討翻譯補償在Aesthetics&Architecture(《美學與建筑》)漢譯實踐中的應(yīng)用,試圖對類似文本的翻譯實踐提供可借鑒的參考。本文作者對翻譯補償進行分析和研究,根據(jù)所譯文本的特點將補償分為語義補償、句法補償、文化補償和審美補償四個層面。語義補償主要應(yīng)用于
4、直譯原文而引起的語義損失的情況,對于語義損失,本文運用到的補償策略有具體化、引申法和正反譯法。句法補償主要應(yīng)用于順譯原文會造成句子結(jié)構(gòu)混亂和理解不清的情況,本文采用拆譯、溶合和轉(zhuǎn)換等具體的策略對句法結(jié)構(gòu)進行補償。對于文化補償,本文通過文內(nèi)補償和文外補償?shù)姆椒▽υ凑Z中特有的文化信息進行加注、補充和釋義。審美補償從音律和形式方面入手,用漢語特有的疊音字、四字格、對偶和重復表現(xiàn)語言的音律美和形式美。關(guān)鍵詞關(guān)鍵詞:翻譯損失;翻譯補償;《美學與建
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯補償在翻譯實踐中的應(yīng)用——以《美學與建筑》的漢譯為例.pdf
- 平行文本在翻譯實踐中的應(yīng)用——以《和式城堡1540-1640》的翻譯為例.pdf
- 紐馬克翻譯理論在文學翻譯中的應(yīng)用——以thememorychalet的漢譯為例
- The Soul of London的翻譯實踐報告——翻譯補償策略在翻譯實踐中的應(yīng)用.pdf
- 翻譯美學理論在日本小說漢譯中的運用——以《G》的翻譯為例.pdf
- 奈達動態(tài)對等翻譯理論在翻譯實踐中的應(yīng)用——以維吾爾語漢語諺語翻譯為例
- 銜接理論在英漢翻譯實踐中的應(yīng)用——以Between Two Worlds-How the English Became Americans的漢譯為例.pdf
- 平行文本在旅游翻譯實踐中的應(yīng)用——以五彩之旅.新余專輯的翻譯為例
- 從翻譯生態(tài)學的角度來看翻譯實踐中的“平衡”與“失衡”——以新聞翻譯為例
- 翻譯補償在口譯實踐中的應(yīng)用——以皇馬青訓營口譯實踐為例.pdf
- 紐馬克翻譯理論在文學翻譯中的應(yīng)用——以The Memory Chalet的漢譯為例_10427.pdf
- 轉(zhuǎn)譯法在科技英語翻譯中的應(yīng)用——以Looking at Plants漢譯為例.pdf
- 翻譯補償策略在文學文本翻譯中的應(yīng)用——以Women, Work, and Clothes in the Eighteenth-Century Novel的漢譯為例_5197.pdf
- 科普類文本翻譯的美學考量——以Big Data(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 翻譯記憶庫在翻譯實踐中的應(yīng)用——以Search Engine Marketing,Inc翻譯項目為例.pdf
- 語義翻譯與交際翻譯在金融新聞翻譯中的運用——以《金融時報》中金融新聞的漢譯為例.pdf
- 機器翻譯在翻譯實踐中的辯證應(yīng)用——以Search Engine Marketing,Inc翻譯項目為例.pdf
- “三一律”及其在現(xiàn)代戲劇與影視中的應(yīng)用_11861.pdf
- 試析翻譯理論在翻譯實踐中的應(yīng)用_326.pdf
- 譯者素養(yǎng)的翻譯實踐中的體現(xiàn)——以“英國范兒”之飲食文化翻譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論