譯者素養(yǎng)的翻譯實(shí)踐中的體現(xiàn)——以“英國(guó)范兒”之飲食文化翻譯為例.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩118頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、在中英文化交流日益頻繁的背景下,本報(bào)告以“英國(guó)范幾”之飲食文化翻譯為例,探討譯者素養(yǎng)在翻譯實(shí)踐中的體現(xiàn)。通過(guò)對(duì)案例的具體描述與分析,以及對(duì)譯者素養(yǎng)的詳細(xì)探討與分類,從不同角度探討了譯者素養(yǎng)在翻譯實(shí)踐中的具體體現(xiàn),指出了譯者素養(yǎng)對(duì)翻譯實(shí)踐的重要意義,對(duì)譯者全面提升自己的翻譯水平起到了一定作用。
  首先,本報(bào)告介紹了本項(xiàng)目的背景與意義,包括中西飲食文化翻譯研究的現(xiàn)狀與選擇“英國(guó)范兒”之飲食文化翻譯為研究對(duì)象的原因。其次,對(duì)譯者素養(yǎng)進(jìn)

2、行探討與分析,其中包括譯者素養(yǎng)的定義及其詳細(xì)分類。本報(bào)告還將譯者素養(yǎng)分為雙語(yǔ)語(yǔ)言素養(yǎng)、跨文化背景素養(yǎng)、專業(yè)知識(shí)素養(yǎng)、譯者身份、現(xiàn)代技術(shù)素養(yǎng)等五個(gè)方面并分別展開(kāi)詳細(xì)的分析與探討,為下文探討譯者素養(yǎng)在翻譯實(shí)踐中的體現(xiàn)做好準(zhǔn)備。
  在進(jìn)行具體的案例分析前,本報(bào)告首先對(duì)本項(xiàng)目的案例做詳細(xì)的描述,其中包括本項(xiàng)目的翻譯任務(wù)描述和譯前準(zhǔn)備工作,為下文的案例分析做好準(zhǔn)備。隨后是重點(diǎn)章節(jié),即案例分析部分。案例分析主要由兩個(gè)部分組成,即翻譯過(guò)程分析

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論