版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 分 類 號(hào): 密 級(jí): 無 學(xué)校代碼: 10414 學(xué) 號(hào):2013300024 碩士研究生學(xué)位論文 碩士研究生學(xué)位論文 The Application of Parallel Texts in Tourism Translation: A Case Study of Translation of Colorful J
2、ourney in Xinyu 平行文本在旅游翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用 平行文本在旅游翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用—— ——以《五彩之 以《五彩之旅.新余專輯》的翻譯為例 新余專輯》的翻譯為例 王瑤 王瑤 院 所:外國(guó)語學(xué)院 導(dǎo)師姓名:付瑛瑛 學(xué)位類別:翻譯碩士 專業(yè)領(lǐng)域: 英語筆譯 二○一六年六月Abstract As the development of economy and technology, China h
3、as made great advancement in tourism in recent years. The number of tourists from all corners of the world has been increasing ever since. Therefore, the importance of tourism translation is obviously clear. In this tran
4、slation report, the beauty and uniqueness of Xinyu are to be shared with more people. With its clear arrangement, rich content, combination of texts and graphics, Colorful Journey in Xinyu (published by China Jiangxi Fin
5、e Arts Press) is a pragmatic and useful traveling guidebook. The history, tourist attractions and local customs and practices of Xinyu are introduced. This translation report, based on the author's translation of thi
6、s book, gives a detailed account of the process of accomplishing this translation task and then produces the choice of translation methods with specific examples. The translation report is made up of four chapters. In th
7、e first chapter, firstly, description of the task, including its objectives, significance will be given. Secondly, the language differences between Chinese and English tourism texts will be analyzed. Thirdly, the structu
8、re of this translation report will be provided. The second chapter illustrates the process of this translation, including the preparations for this translation, the choices of the translation tools and each procedure of
9、the translation and the proof reading of this translation. The third chapter is the core and kernel of the whole report. An exhaustive introduction to the parallel texts, including its development and main points and its
10、 usage in this translation task will be given with some typical examples. Then, how we can improve our translation by using parallel texts and how the parallel texts are used in the translation will be described. In the
11、last chapter, a summary of this translation report will be made.There are two parts, one is the experience gained from the tourism translation practice, and the other is some suggestions for further practice. This thesis
12、 looks forward to a bright future of parallel texts used in pragmatic translation by advocating the use of parallel texts and giving some suggestions for the further development of tourism translation. Key words: Transla
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 平行文本在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用——以《和式城堡1540-1640》的翻譯為例.pdf
- 平行文本在旅游文本翻譯中的應(yīng)用——以浙江省旅游資料為例.pdf
- 平行文本比較模式在旅游翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 翻譯補(bǔ)償在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用——以《美學(xué)與建筑》的漢譯為例.pdf
- 平行文本在非文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以《技術(shù)建議書—建筑施工方案描述》的翻譯為例.pdf
- 平行文本在非文學(xué)翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 平行文本指導(dǎo)下的公司簡(jiǎn)介翻譯實(shí)踐——以雙匯公司簡(jiǎn)介翻譯為例.pdf
- 平行文本在法律文本翻譯中的使用——以《食品法典—食品進(jìn)出口檢驗(yàn)與認(rèn)證系統(tǒng)》翻譯為例.pdf
- mba論文平行文本在技術(shù)翻譯中的應(yīng)用——以汽車維修教程翻譯項(xiàng)目為例pdf
- 平行文本在房地產(chǎn)宣傳文本翻譯中的作用——以某房地產(chǎn)網(wǎng)站英譯為例.pdf
- 翻譯補(bǔ)償在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用——以《美學(xué)與建筑》的漢譯為例_11861.pdf
- 財(cái)經(jīng)翻譯中平行文本的使用——以某期權(quán)投資策略文件英漢翻譯為例.pdf
- 奈達(dá)動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用——以維吾爾語漢語諺語翻譯為例
- 旅游文本翻譯實(shí)踐報(bào)告——以蕭紅故居相關(guān)旅游資料翻譯為例.pdf
- 旅游文本翻譯中的異化與歸化——以岳麓山旅游文本英譯為例.pdf
- 論漢英旅游文本翻譯中的重寫——以《采風(fēng)昆明》翻譯為例.pdf
- 論翻譯中平行文本的應(yīng)用.pdf
- 科普說明類文本參考平行文本的翻譯策略——以Positive Dog Training翻譯實(shí)踐為例.pdf
- 基于文本功能的對(duì)等翻譯——以漢語旅游文本的對(duì)等翻譯為例.pdf
- 翻譯策略在中醫(yī)文本英譯實(shí)踐中的應(yīng)用.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論