已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文嘗試運(yùn)用以色列學(xué)者埃文-佐哈爾的多元系統(tǒng)理論探討影響典籍英譯的因素及其翻譯策略。
典籍英譯,即把中國文學(xué)典籍翻譯成英語,起始于18世紀(jì)中后期。18-20世紀(jì)中期,大部分英文翻譯工作是由外國學(xué)者完成的。20世紀(jì)后期,中國學(xué)者翻譯典籍的數(shù)量大為增多,同時對典籍英譯的研究工作也迅速展開。目前,圍繞典籍英譯,國內(nèi)討論的熱點(diǎn)集中于三個方面,即:1.為什么要譯?2.由誰來譯?3.怎么去譯?以上三個問題涉及到語言層面,文學(xué)層面和文化層面
2、。從20世紀(jì)70年,國際學(xué)術(shù)界出現(xiàn)了文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向和翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,這為我們研究典籍英譯提供了一個新的視角。在全球化背景下的今天,從文化層面探討典籍英譯更有時代意義。
本文正文由四章組成:
第一章對典籍的含義及英譯名稱作了界定,分析了國外國內(nèi)典籍英譯的歷史和研究狀況,提出了目前存在的一些爭論及看法,指出多元系統(tǒng)理論有助于典籍英譯及其研究。
第二章主要介紹了的理論來源、主要內(nèi)容、以及翻譯研究領(lǐng)域的貢獻(xiàn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化空白的翻譯——以《紅樓夢》兩個英譯本為例.pdf
- 多元系統(tǒng)理論下對邊城兩個英譯本的比較研究
- 多元系統(tǒng)理論下《西游記》兩個英譯本研究.pdf
- 《紅樓夢》兩個英譯本中的“紅”字翻譯研究.pdf
- 紅樓夢兩個英譯本中雙關(guān)語的翻譯研究
- 從楊憲益夫婦紅樓夢英譯本看關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下漢語習(xí)語的翻譯
- 文化翻譯策略的選擇——以紅樓夢兩個英譯本的比較研究為例
- 《紅樓夢》兩個英譯本中文化因素翻譯的比較.pdf
- 多元系統(tǒng)理論下對《邊城》兩個英譯本的比較研究_31419.pdf
- 基于“三美理論”的紅樓夢兩個英譯本中詩歌比較研究
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看紅樓夢兩個英譯本中金陵判詞的翻譯
- 關(guān)聯(lián)理論映照下的文學(xué)翻譯探析——紅樓夢兩個英譯本對比研究
- 從紅樓夢兩個英譯本看中英翻譯的不可譯性
- 評析紅樓夢兩個英譯本中劉姥姥的個性話語翻譯
- 社會文化語境對翻譯的影響——兩個《紅樓夢》英譯本的個案研究.pdf
- 基于語料庫的紅樓夢兩個英譯本的譯者風(fēng)格研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下對紅樓夢中詩歌的兩個英譯本的比較研究
- 《紅樓夢》中詩歌的兩個英譯本比較研究——以“三美”論為原則分析探討.pdf
- 文化翻譯策略的選擇——以《紅樓夢》兩個英譯本的比較研究為例_25099.pdf
- 論文學(xué)翻譯中的譯者主體性——以《紅樓夢》的兩個英譯本為例.pdf
評論
0/150
提交評論