2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、AnIntersubjectiveApproachtoEnglishTranslationoftheAnalectsABSTRACTTranslationsubjectivitystudieshavebeeninfluencedbysubjectivityphilosophyanalyzingtranslationactivityinasubjectobjectdichotomywayItresultsinthedivisionofau

2、thorreaderandtranslatorandpushestheresearchtoextremesActuallytranslationactivityinvolvesequalinteractionsbetweenseveralsubjects,thusonlyhighlightingonesubjectwhileignoringothersisonesidedThisthesisfocusesonintersubjectiv

3、ityintheprocessoftranslationbyapplyingphilosophicalintersubjectivitytotheconstructingofaworkingframeworkoftranslationintersubjectivity,whichisinturnusedtoexplainthedifferencesinthetranslationofkeyconceptsintheAnalectsbet

4、weenthetwoEnglishversionsbyLeggeandWaleyPhilosophicallythesubjectrefersapersonwhohastheattributesofautonomypurposiveness,creativity,andpassivitywhichconstituteaperson’SsubjectivityIntersubjectivityistheinteractionsbetwee

5、ntwoormoresubjectsintermsofsubjectivityontheonehandandtheirinteractionswiththeobjecttheyarebothconfrontedwithontheotherformingaframeworkofintersubjectivity:twosubjectsalelocatedattwobottomapexesofthetriangle,interactingw

6、iththesameobjectonthetopapex,andrevealingtheirsubjectivityinthisprocessTranslatorauthorandreaderalethethreemajorsubjectsintranslationactivitiesThebasictranslationintersubjectivityframeworkincludestwogroups:agroupoftransl

7、atorauthorandsourcelanguagetext(SLT)andagroupoftranslatorreadersandthetargetlanguagetext(TLT)Theinteractionsbetweenthesubjectivitiesoftranslatorandauthorinfluencethetranslator’Schoiceofthetexttobetranslatedanditsundersta

8、nding;incontrast,theimeractionsbetweenthoseoftranslatorandreadersimpactsthetranslator’Soptionfortranslationpurposesandstrategies《論語》英譯的主體間性研究摘要0UllIIIIIILIIIIIIIIIIIY2531337翻譯主體性研究受主體哲學(xué)影響,以主客體二分法分析翻譯活動,導(dǎo)致作者、讀者、譯者等被割裂,將翻譯

9、主體研究從一個極端推向另一個極端。事實(shí)上,翻譯活動涉及主體間平等的互動,只突顯某一主體而忽視其它主體是片面的。本文從哲學(xué)主體間性概念出發(fā)研究翻譯過程中的主體間性,建立翻譯主體間性框架,并用其解釋里雅各和韋利《論語》英譯本在核心概念詞翻譯上的差別。哲學(xué)上主體是指有自主性、目的性、創(chuàng)造性和受動性的人。自主性、目的性、創(chuàng)造性和受動性等構(gòu)成了人的主體性。主體間性指的是起碼兩個主體的主體性就同一客體發(fā)生的相互影響,它們形成了一個主體間性框架:兩個

10、主體位于三角形兩底,就頂點(diǎn)處共同面對的客體互動交流,過程中彰顯各自主體性。翻譯活動的三大主體為譯者、作者和讀者,翻譯主體間性的基本框架有兩組:譯者、作者和源語文本主體間性框架和譯者、讀者和目標(biāo)語文本框架。譯者和作者主體性的互動影響譯者對翻譯文本的選擇和理解;譯者與讀者的主體性互動將影響譯者采取的翻譯目的和策略。論文基于翻譯主體間性框架對比里雅各和韋利《論語》英譯本中核心概念詞翻譯。兩譯者解讀作者與源語文本,其宗教信仰、經(jīng)歷等主體性與作者

11、寫作目的、信仰等主體性互動,并產(chǎn)生不周態(tài)度,進(jìn)而產(chǎn)生不同翻譯;在產(chǎn)生目標(biāo)語文本中,譯者的受動性,尤其是前文化結(jié)構(gòu)和生活時代背景等與讀者的主體性,如認(rèn)知水平等進(jìn)行互動,進(jìn)而造成翻譯目的和策略的差異,最終形成了兩位譯者在核心概念詞翻譯上的差異。因此,本文認(rèn)為翻譯主體間性框架能客觀全面地描述作者、譯者與讀者的主體問性,對里雅各和韋利《論語》譯本中核心概念詞翻譯的差異有很強(qiáng)的解釋力。關(guān)鍵詞:主體性;主體間性;翻譯主體間性;《論語》英譯對比III

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論