

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、電 子 科 技 大 學(xué) UNIVERSITY OF ELECTRONIC SCIENCE AND TECHNOLOGY OF CHINA 碩士學(xué)位論文 MASTER THESIS (電子科技大學(xué)圖標(biāo)) 論文題目 共謀視角下的翻譯主體間性 ——以英譯李清照詞為例 學(xué) 科 專 業(yè) 英語語言文學(xué) 學(xué) 號(hào) 201021130107 作 者 姓 名 陳
2、 慰 指 導(dǎo) 教 師 馮文坤 教授分類號(hào) 密級(jí) UDC注 1 學(xué) 位 論 文 On The Intersubjectivity of Translation From The Perspective of Collusion ——A Case Study
3、on the Translation of Li Qingzhao's Works (題名和副題名) 陳慰 (作者姓名) 指導(dǎo)教師 馮文坤 教授 電子科技大學(xué) 成都 (姓名、職稱、單位名稱) 申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別 碩士 學(xué)科專業(yè) 英語語言文學(xué) 提交論文日期 2013.4.25 論文答辯日期 2013.5.16
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 共謀視角下的翻譯主體間性——以英譯李清照詞為例_17089.pdf
- 女性主義翻譯視角下的李清照詞英譯研究
- 闡釋學(xué)視角下翻譯的主體間性研究——以豐乳肥臀英譯本為例
- 翻譯美學(xué)視角下古詞意境美感再現(xiàn)的研究——以李清照詞為例
- 文化過濾視角下的李清照詞英譯研究
- 闡釋學(xué)視角下的李清照詞英譯.pdf
- 文學(xué)翻譯中的主體間性探討——以張愛玲金鎖記英譯本為例
- 女性主義翻譯視角下的李清照詞英譯研究_11820.pdf
- 哲學(xué)詮釋學(xué)視角下翻譯主體間性研究——以司空?qǐng)D二十四詩品英譯為例
- 主體間性視角下文學(xué)翻譯策略研究:以codenamejohnnywalker漢譯實(shí)踐為例
- 詩歌翻譯的主體間性以許淵沖漢詩英譯為例
- 從女性主義翻譯觀看譯者主體性——以李清照詞的兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 從許淵沖翻譯美學(xué)視角看李清照詞的英譯
- 識(shí)解視角下李清照三首詞的英譯對(duì)比研究
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的李清照詞英譯本對(duì)比研究.pdf
- 從闡釋學(xué)的角度看譯者主體性——以許淵沖英譯李清照詞為例.pdf
- 譯者主體間性視角下沙博理的譯介研究——以水滸傳的英譯為例
- 文學(xué)翻譯中的主體間性探討——以張愛玲《金鎖記》英譯本為例_13276.pdf
- 視域融合視角下的翻譯主體間性.pdf
- 實(shí)踐哲學(xué)視角下的翻譯主體間性.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論