已閱讀1頁,還剩49頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、在翻譯工作中,文學風格特征的翻譯須在忠實原文和美感表達之間精準掌控,無疑是翻譯中的一個難點課題。一個成功的譯文既要將原文的美感充分的表達出來,同時也不能為了美學表達而忽略原文的約束。
本實踐報告以James Norwood Pratt的《陸羽:靈魂之人》為研究語料。該文本是外國人撰寫的第一篇對中國茶圣充滿贊譽的文章,其中包涵了大量中國古典文化元素,行文又具有濃烈的文學色彩。最為獨特的是,它是一篇完全以外國人的視角審視中國文化元
2、素的文章,其字里行間情感和藝術(shù)表達的斟酌處理也就為文本翻譯提出了挑戰(zhàn)。針對《陸羽:靈魂之人》,如何選取恰當?shù)闹覍嵲暮退囆g(shù)表達兩者的協(xié)調(diào)點,在文學風格特征的翻譯中采取什么樣的策略正是本實踐報告研究的關(guān)鍵點。喬姆斯基的轉(zhuǎn)換一生成語法理論為本研究的理論依據(jù),賴斯的文本分析理論為本研究的文本分析依據(jù)。
本實踐報告一共分為四個章節(jié)進行闡述。第一章對翻譯實踐進行了描述,其中包括實踐任務的背景介紹和文本介紹,任務要求,譯前準備和實踐的目的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- “l(fā)uyusoulman”文學特征再現(xiàn)的翻譯研究實踐報告
- 磁山文化研究_6350.pdf
- 介詞結(jié)構(gòu)的翻譯——The Soul of London翻譯實踐報告_3280.pdf
- 小說man,womanandchild翻譯實踐報告
- The Soul of London的翻譯實踐報告——翻譯補償策略在翻譯實踐中的應用.pdf
- 當代軍旅題材電視劇女性敘事研究_6350.pdf
- 兒童文學翻譯文本中的童趣再現(xiàn)——恐龍當家翻譯實踐報告
- 兒童文學翻譯中的畫面再現(xiàn)——海洋奇緣英譯漢翻譯實踐報告
- 兒童文學翻譯文本中的童趣再現(xiàn)——《恐龍當家》翻譯實踐報告_3670.pdf
- 兒童文學翻譯中的畫面再現(xiàn)——《海洋奇緣》英譯漢翻譯實踐報告_864.pdf
- 兒童文學翻譯中的畫面再現(xiàn)——《海洋奇緣》英譯漢翻譯實踐報告_1237.pdf
- 小說mansfieldpark節(jié)選翻譯實踐中敘事特征的再現(xiàn)
- 兒童文學翻譯中的畫面再現(xiàn)——海洋奇緣英譯漢翻譯實踐報告_864(1)
- 小說人物塑造的忠實再現(xiàn)——心路翻譯實踐報告
- 文學翻譯實用指南翻譯實踐報告
- 小說Mansfield Park節(jié)選翻譯實踐中敘事特征的再現(xiàn)_12586.pdf
- 老舍作品翻譯的文學再現(xiàn)與權(quán)力運作.pdf
- 小說人物塑造的忠實再現(xiàn)——《心路》翻譯實踐報告_398.pdf
- 《數(shù)字文學指南》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 《文學翻譯實用指南》翻譯實踐報告_16788.pdf
評論
0/150
提交評論