版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、美學(xué)是對美的理論性研究,是哲學(xué)的有機部分.文學(xué)作品獨特的美學(xué)特質(zhì)決定了美學(xué)是評價文學(xué)作品及其翻譯價值的重要方法.該文依托許淵沖先生有關(guān)詩歌翻譯的"三美"論,嘗試以此來分析文學(xué)作品及其翻譯的美學(xué)特征,從而闡述自己對文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的觀點.該文遵循文學(xué)翻譯過程的美學(xué)方法,將原文和譯文作為審美客體,而譯者和讀者作為審美的主體,對審美主體美學(xué)特征的分析將從音美、形美、意美三個方面來進行,并舉出大量實例來支持該文的論證.至于作者在文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)方面的觀
2、點,則主張在考慮審美主體(譯者和讀者)的影響下,譯文應(yīng)最大程度再現(xiàn)原文的音美、形美、意美.該文主要分為四個部分:第一部分著重闡述該文的理論依據(jù),及前人在此方面的研究成果;第二部分舉大量的實例分別論證文學(xué)翻譯里原文和譯文的美學(xué)特征,并都從音、詞、形三方面加以分析;第三部分闡述審美主體的作用和對文學(xué)翻譯的影響,著重強調(diào)譯者的作用;第四部分是對全文論述的總結(jié),并提出自己對文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的觀點.同時指出該文在這方面研究的某些不足.需要指出的是,盡
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 詩經(jīng)的“三美”翻譯體現(xiàn)與藝術(shù)美學(xué)傳遞
- 比較美學(xué)視野中的文學(xué)翻譯
- 接受美學(xué)與文學(xué)翻譯.pdf
- 從“三美原則”看詩經(jīng)中疊詞的翻譯
- 當(dāng)代美學(xué)理論視野中的文學(xué)翻譯研究.pdf
- 文學(xué)翻譯中模糊性的美學(xué)價值_41697.pdf
- 淺談文學(xué)翻譯中美學(xué)意境的傳達
- 文學(xué)翻譯中模糊語言的審美再現(xiàn):接受美學(xué)視角.pdf
- 兒童文學(xué)美學(xué)特征
- “三美論”在維吾爾雙聯(lián)式諺語翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下法律翻譯中“美”的再現(xiàn).pdf
- 文學(xué)翻譯視野中的隱喻研究.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯中的文體翻譯策略研究.pdf
- 論文學(xué)翻譯中的“神似”
- 用許淵沖“三美說”評李清照詞中疊詞的翻譯
- “l(fā)uyusoulman”文學(xué)特征再現(xiàn)的翻譯研究實踐報告
- 文學(xué)翻譯中的雜合現(xiàn)象.pdf
- 文學(xué)翻譯中的文化因素.pdf
- 文學(xué)翻譯中的譯者風(fēng)格.pdf
- 文學(xué)翻譯中的文化移植.pdf
評論
0/150
提交評論