文學(xué)翻譯中“三美”的研究——文學(xué)翻譯美學(xué)特征分析.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩51頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、美學(xué)是對美的理論性研究,是哲學(xué)的有機部分.文學(xué)作品獨特的美學(xué)特質(zhì)決定了美學(xué)是評價文學(xué)作品及其翻譯價值的重要方法.該文依托許淵沖先生有關(guān)詩歌翻譯的"三美"論,嘗試以此來分析文學(xué)作品及其翻譯的美學(xué)特征,從而闡述自己對文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的觀點.該文遵循文學(xué)翻譯過程的美學(xué)方法,將原文和譯文作為審美客體,而譯者和讀者作為審美的主體,對審美主體美學(xué)特征的分析將從音美、形美、意美三個方面來進行,并舉出大量實例來支持該文的論證.至于作者在文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)方面的觀

2、點,則主張在考慮審美主體(譯者和讀者)的影響下,譯文應(yīng)最大程度再現(xiàn)原文的音美、形美、意美.該文主要分為四個部分:第一部分著重闡述該文的理論依據(jù),及前人在此方面的研究成果;第二部分舉大量的實例分別論證文學(xué)翻譯里原文和譯文的美學(xué)特征,并都從音、詞、形三方面加以分析;第三部分闡述審美主體的作用和對文學(xué)翻譯的影響,著重強調(diào)譯者的作用;第四部分是對全文論述的總結(jié),并提出自己對文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的觀點.同時指出該文在這方面研究的某些不足.需要指出的是,盡

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論