

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、恭維(compliment)是生活中使用較多的一種言語(yǔ)行為,從其社會(huì)功能來(lái)看,在任何文化中都可以用來(lái)與人寒暄,開(kāi)始談話,表示對(duì)他人的尊重、祝賀、感謝,營(yíng)造和諧氣氛,緩和批評(píng)語(yǔ)氣,給人以信心鼓勵(lì)等,Wolfson稱其為社會(huì)生活的潤(rùn)滑劑。
近30年來(lái),恭維言語(yǔ)行為的研究一直是語(yǔ)言界研究的熱點(diǎn),相關(guān)研究已經(jīng)涉及到語(yǔ)用學(xué)、話語(yǔ)分析、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、心理語(yǔ)言學(xué)、跨文化交際學(xué)等領(lǐng)域。近年來(lái),國(guó)內(nèi)外語(yǔ)言學(xué)界對(duì)恭維語(yǔ)作了大量研究(Pomera
2、ntz Valdes&Pino,Manes&Wolfson,Holmes,Herbert,Jia Yuxin,Chen Rong)。他們采用的方法大多是隨機(jī)抽取日常生活中的恭維語(yǔ)素材和其應(yīng)答部分。以上研究都是針對(duì)口頭語(yǔ)進(jìn)行的,對(duì)書(shū)面語(yǔ)所做的研究則相對(duì)較少(Johnson&Roen)。因此,許多學(xué)者呼吁應(yīng)重視書(shū)面恭維語(yǔ)的研究。迄今為止,國(guó)內(nèi)語(yǔ)言學(xué)界就書(shū)面恭維語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比研究較少。
本研究的創(chuàng)新之處在于:1、研究角度:突破前人僅
3、針對(duì)口頭恭維語(yǔ)進(jìn)行研究,此項(xiàng)研究是中外譯者對(duì)書(shū)面恭維語(yǔ)的不同處理策略的對(duì)比研究;2、研究?jī)?nèi)容:對(duì)《紅樓夢(mèng)》英譯本的對(duì)比研究和恭維語(yǔ)的研究都有很多,但以《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本為基礎(chǔ),來(lái)對(duì)恭維語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比研究尚屬首次。3、研究方法:以往研究采用話語(yǔ)填充法調(diào)查獲取口頭恭維語(yǔ)素材,而本研究創(chuàng)新地選擇《紅樓夢(mèng)》楊版和霍版的英文譯本作為語(yǔ)料庫(kù),采用對(duì)比法進(jìn)行研究。
主要研究問(wèn)題有以下四點(diǎn):
1、不同文化背景的譯者對(duì)恭維語(yǔ)的
4、翻譯處理是否存在異同?
2、如果答案是肯定的,這種異同存在何種特點(diǎn)?
3、如何從語(yǔ)用學(xué)及社會(huì)語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)為恭維語(yǔ)的不同翻譯策略提供合理的
解釋和說(shuō)明?
4、此結(jié)論如何有效地促進(jìn)跨文化交流?
為了探討上述問(wèn)題,選擇了統(tǒng)計(jì)方法,從《紅樓夢(mèng)》中搜集了相關(guān)語(yǔ)料并進(jìn)行分析。此外,還運(yùn)用了網(wǎng)上紅樓夢(mèng)漢英平行語(yǔ)料庫(kù)來(lái)進(jìn)行研究。
該研究對(duì)比了《紅樓夢(mèng)》楊譯和霍譯兩個(gè)英文
5、版本的恭維語(yǔ)翻譯方法,探討翻譯風(fēng)格,并對(duì)恭維語(yǔ)的翻譯做了詳細(xì)的分析。
通過(guò)對(duì)霍克斯和楊憲益兩個(gè)英譯版本的比較,本研究指出恭維語(yǔ)翻譯方法因文化不同、不同場(chǎng)景而異。楊憲益的翻譯以異化為主,盡量忠實(shí)于原文,遵守中國(guó)的禮貌準(zhǔn)則。相比之下,霍克斯以歸化為主,遵守西方的禮貌原則。
希望該研究能促進(jìn)文化交流,以便讓交流雙方能妥善、自然的進(jìn)行恭維和恭維應(yīng)答。
本論文包括五個(gè)部分。第一部分是對(duì)恭維語(yǔ)概念、選題原因
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從紅樓夢(mèng)兩英譯本看恭維語(yǔ)策略的選擇
- 從《紅樓夢(mèng)》兩英譯本的比較看文化翻譯策略的選擇.pdf
- 從翻譯倫理看紅樓夢(mèng)兩英譯本的翻譯
- 從翻譯倫理看《紅樓夢(mèng)》兩英譯本的翻譯_34269.pdf
- 從譯者主體性看《紅樓夢(mèng)》兩英譯本的翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看紅樓夢(mèng)兩英譯本的雙關(guān)語(yǔ)翻譯
- 從目的論角度看紅樓夢(mèng)兩英譯本中紅字的翻譯
- 從《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中的翻譯策略看雜合現(xiàn)象_23474.pdf
- 從紅樓夢(mèng)英譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)
- 從關(guān)聯(lián)理論看《紅樓夢(mèng)》兩英譯本的雙關(guān)語(yǔ)翻譯_22496.pdf
- 文化因素的翻譯策略——《紅樓夢(mèng)》兩英譯本對(duì)比研究.pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本中金陵判詞的翻譯
- 從《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的比較看影響文化內(nèi)容翻譯的因素.pdf
- 從《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本看民族文化的可譯性.pdf
- 從文化角度看文學(xué)翻譯:紅樓夢(mèng)兩個(gè)全英譯本的比較研究
- 從關(guān)聯(lián)理論看《紅樓夢(mèng)》兩英譯本中文化缺省成分的傳遞.pdf
- 從接受美學(xué)看霍克斯《紅樓夢(mèng)》英譯本接受過(guò)程.pdf
- 從《紅樓夢(mèng)》英譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)_38815.pdf
- 從功能目的論角度看《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的翻譯_30908.pdf
- 從譯者主體性看紅樓夢(mèng)兩譯本中詈罵語(yǔ)的英譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論