

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)文學(xué)史上最具影響的古典巨作之一,它所受到的關(guān)注和推崇可謂是史無(wú)前例的。作為一部文學(xué)經(jīng)典,《紅樓夢(mèng)》具有恒久的魅力,它在中國(guó)文化里孕育流傳,某種程度上而言,這部經(jīng)典之作被譽(yù)為中國(guó)文化的縮影。因此,世界各地的中國(guó)文化的發(fā)燒友都紛紛將其注意力轉(zhuǎn)向《紅樓夢(mèng)》,希望通過(guò)研讀這本古典巨著打開(kāi)對(duì)古老中國(guó)文化的探索之門。更為戲劇化的是,對(duì)《紅樓夢(mèng)》的研讀和評(píng)說(shuō)逐漸演變?yōu)橐婚T專門的學(xué)科,即“紅學(xué)”,這在世界文學(xué)史上均屬罕見(jiàn)。 到目
2、前為止,《紅樓夢(mèng)》已有十五六種不同文字的譯本。其中最為杰出,影響力最為深遠(yuǎn)的當(dāng)屬兩部完整的英譯本,即由中國(guó)知名學(xué)者楊憲益及其夫人戴乃迭合譯的《紅樓夢(mèng)》以及英國(guó)漢學(xué)家戴維·霍克斯(David Hawkes)及其女婿約翰·閔福德(John Minford)合譯的.《石頭記》(其中霍克斯主譯了前八十章,這也是本文主要討論的章節(jié))。這兩部譯本分別由北京外文出版社和英國(guó)企鵝出版公司出版。 本文首先引入了文化的概念,闡述了中國(guó)文化和西方文化
3、各自的特點(diǎn)及兩者之間的差異所在,進(jìn)而闡明了文化對(duì)于翻譯實(shí)踐的重大影響,在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步提出了在翻譯類似《紅樓夢(mèng)》這種文化韻味濃厚的作品時(shí),究竟歸化及異化,兩種最為常見(jiàn)的處理文化翻譯的策略,孰優(yōu)孰劣?所謂歸化異化,是就翻譯中所涉及的文化轉(zhuǎn)化而言的,前者以目的語(yǔ)文化為_(kāi)歸宿,而后者以原語(yǔ)文化為歸宿。即“異化”提倡譯文應(yīng)當(dāng)盡量去適應(yīng)照顧原語(yǔ)的文化及原作者的遣詞用字習(xí)慣。而“歸化”恰恰相反,主張譯文應(yīng)盡量適應(yīng)目的語(yǔ)的文化習(xí)慣,為讀者著想,替讀者
4、掃除語(yǔ)言文化障礙。這兩種翻譯策略之爭(zhēng)已經(jīng)由來(lái)已久,但不論是在西方還是中國(guó),學(xué)者們都始終沒(méi)有達(dá)成共識(shí),即歸化異化在處理文化翻譯時(shí)到底哪種方法更勝—籌—直都不甚了了。奈達(dá)曾經(jīng)將文化作了如下分類:1)生態(tài)文化2)物質(zhì)文化3)社會(huì)文化4)語(yǔ)言文化5)宗教文化。本文的分析將以奈達(dá)的分類為基礎(chǔ),選擇《紅樓夢(mèng)》中的深刻反映這五種文化的例子,對(duì)照其兩英譯本中的內(nèi)容加以分析比較,試圖通過(guò)兩位名家的翻譯策略的選擇比較得出最適合文化翻譯的策略。 通過(guò)
5、分析比較得出結(jié)論,楊氏夫婦對(duì)大多數(shù)文化因素的翻譯傾向于使用異化法而霍克斯則比較偏好歸化法。然而,異化歸化并非兩大名家所使用的唯一的翻譯策略,在楊氏的譯本中,除了異化法之外,在每一冊(cè)書的末尾加注腳,在需要的時(shí)候使用歸化法,以及在某些情況下運(yùn)用意譯法均是其常見(jiàn)的對(duì)異化法的有益補(bǔ)充。而對(duì)于霍克斯而言,他也在其譯本中技巧性的運(yùn)用了補(bǔ)充法,異化法以及增譯法(即通過(guò)補(bǔ)出原文所沒(méi)有的內(nèi)容去更完整地解釋譯文無(wú)法傳遞的文化信息)。楊氏夫婦與霍克斯在選擇翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從紅樓夢(mèng)兩英譯本看恭維語(yǔ)策略的選擇
- 從翻譯倫理看紅樓夢(mèng)兩英譯本的翻譯
- 從《紅樓夢(mèng)》兩英譯本看恭維語(yǔ)策略的選擇_41346.pdf
- 從《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的比較看影響文化內(nèi)容翻譯的因素.pdf
- 從文化角度看文學(xué)翻譯:紅樓夢(mèng)兩個(gè)全英譯本的比較研究
- 從翻譯倫理看《紅樓夢(mèng)》兩英譯本的翻譯_34269.pdf
- 從譯者主體性看《紅樓夢(mèng)》兩英譯本的翻譯.pdf
- 文化因素的翻譯策略——《紅樓夢(mèng)》兩英譯本對(duì)比研究.pdf
- 文化翻譯策略的選擇——以紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本的比較研究為例
- 從關(guān)聯(lián)理論看紅樓夢(mèng)兩英譯本的雙關(guān)語(yǔ)翻譯
- 從文化角度看文學(xué)翻譯:《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)全英譯本的比較研究_39734.pdf
- 從目的論角度看紅樓夢(mèng)兩英譯本中紅字的翻譯
- 從紅樓夢(mèng)英譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)
- 從《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中的翻譯策略看雜合現(xiàn)象_23474.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中文化因素翻譯的比較.pdf
- 從文化信息傳遞視角探析《紅樓夢(mèng)》英譯本的宗教文化翻譯策略.pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本中金陵判詞的翻譯
- 文化翻譯策略的選擇——以《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的比較研究為例_25099.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看《紅樓夢(mèng)》兩英譯本的雙關(guān)語(yǔ)翻譯_22496.pdf
- 從《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本看民族文化的可譯性.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論