《紅樓夢》兩譯本中配飾翻譯的對比研究_3917.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、《紅樓夢》,中國古代四大名著之首,現(xiàn)已有英、法、俄等十幾種語種的擇譯本、節(jié)譯本和全譯本。其最著名的兩個英譯本,一個是英國出版的 David Hawkes的譯本 The Story of the Stone,另一個是楊憲益、戴乃迭夫婦的譯本 A Dream of Red Mansions。
  在《紅樓夢》中,曹雪芹對不同社會階層的服飾、語言、行為特征都有著很精準的描繪。而對于人物的配飾,在書中也進行了詳盡的描寫。配飾的形式、工藝、

2、圖樣都包含了深厚的中華文化。所以本論文將通過對比分析,來研究霍克斯與楊憲益兩個版本的譯本中對配飾的翻譯可否準確傳播這種文化內(nèi)涵。
  本文在研究中,使用了功能對等理論來對兩個人譯本中的配飾部分進行對比研究。奈達在功能對等理論中提出:“意義是最重要的,形式其次”。在文學翻譯中,譯者應準確地在目的語中再現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵。當原文中存在大量的文化信息時,可以使用注釋的方法來進行解釋。
  通過本論文的研究分析,可以得出結(jié)論:楊憲益和

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論