版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、oNTHETRANSLATIoNoFFRoMTHEPERSPECTIVEoFADAPTATIoNTHEoRYByWangWenyeUnderthesupervisionofProfHuJianAthesissubmittedinpartialfulfillmentoftherequirementsforthedegreeofMasterofArtstotheSchoolofForeignStudiesAnhuiUniversityMay
2、2015AcknowledgementsThecompletionofthisthesismarksasignificantmilestoneinmyllfe,andmanypeoplehaveaspecialparttoplayintheprocessofwritingFirstofall,mydeepestthankswouldgotomysupervisorProfessorHuJianforhermildencouragemen
3、tandinstructionShehashclpedmeoutofallthedifficultiesofthewritingWithomherpatientandilluminatingguidance,thisthesiscouldnottakeonthepresentlookSecondlymysinceregratitudeshouldgotoalltheotherprofessorsintheEnglishDepartmen
4、tAnhniUniversityTheyareProfessorChenZhengfaProfessorZhouFangzhu,ProfessorZhuYue,ProfessorZhanQuanwang,ProfessorZhangMing,ProfessorQiTao,ProfessorXuQinghong,ProfessorLuZhihong,andProfessorChenBingAllofthemhavebroadenedmyh
5、orizonandinspiredmeinlinguisticsandliteraturestudiesduringmypostgraduatestudyTheirsplendidlecturesbenefitmealot,whichwouldbea恤雒ureforallmylifeAtlast,mythankswouldgotomyfamilyfortheirgreatconfidenceinmethroughouttheseyear
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 順應(yīng)論視角下《浮生六記》兩英譯本的對比研究.pdf
- 信息論視角下林譯浮生六記翻譯策略研究
- 翻譯規(guī)范視角下的林語堂譯作浮生六記研究
- 翻譯倫理視角下林語堂英譯浮生六記翻譯策略研究
- 翻譯倫理視角下林語堂譯作浮生六記個案研究
- 信息論視角下林譯《浮生六記》翻譯策略研究_18794.pdf
- 目的論視角下《浮生六記》兩譯本中成語翻譯的對比研究.pdf
- 翻譯倫理視角下林語堂英譯《浮生六記》翻譯策略研究_8265.pdf
- 浮生六記中文化負載詞翻譯研究——目的論視角
- 文化飛散視角下的翻譯策略——林語堂浮生六記個案研究
- 從互文性視角看林語堂翻譯的浮生六記
- 從文化語境動態(tài)順應(yīng)論析浮生六記兩英譯本
- 翻譯倫理視角下林語堂譯作《浮生六記》個案研究_17496.pdf
- 林語堂浮生六記文化負載詞的翻譯:接受美學視角
- 生態(tài)翻譯學視閾下的林語堂英譯浮生六記研究
- 語氣隱喻視角下的浮生六記英漢文本對比研究
- 文化視角下異化和歸化翻譯策略的結(jié)合--析林語堂譯本《浮生六記》.pdf
- 從映射論看林譯浮生六記
- 文化飛散視角下的翻譯策略——林語堂《浮生六記》個案研究_35864.pdf
- 論《浮生六記》英譯本中特定文化詞語的翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論