林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn).pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩64頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、“兩腳踏中西文化,一心評(píng)宇宙文章”是林語(yǔ)堂先生對(duì)東西文化關(guān)系的著名論斷,同時(shí)也是林博士?jī)A心于文化事業(yè)一生之寫照。作為享譽(yù)世界的文化傳播者,林以其扎實(shí)的英文功底,深厚的中文造詣,成為我國(guó)翻譯史研究中不可或缺的一員。他是我國(guó)歷史上第一個(gè)從翻譯的層面論“美”的翻譯家<'1>,從翻譯審美主體、審美客體、審美心理和審美行為等方面出發(fā)提出了他的“忠實(shí)、通順和美”的翻譯觀。 《浮生六記》為清朝文人沈復(fù)所著。書(shū)中記述的生活反映了中國(guó)文化中最具特

2、色的知足常樂(lè)和恬淡自適,也是林語(yǔ)堂所主張的藝術(shù)的生活的最佳樣板,屬于“性靈文學(xué)”一員,因而林先生在其譯本后記中寫道:“素好《浮生六記》,發(fā)愿譯成英文,使世人略知一對(duì)夫妻之恬淡可愛(ài)生活”。譯本甚為成功,“頗有英國(guó)讀者不忍卒讀,可見(jiàn)小冊(cè)入人之深也”。 本論文以中西文藝美學(xué)、翻譯美學(xué)相關(guān)理論為參照系,展現(xiàn)林譯《浮生六記》的美學(xué)再現(xiàn),并結(jié)合林語(yǔ)堂本人的知識(shí)構(gòu)成及生活經(jīng)歷,結(jié)合林譯《浮生六記》文本細(xì)讀式美的分析,以期探討作為審美主體的譯者

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論