林語堂《浮生六記》文化負(fù)載詞的翻譯:接受美學(xué)視角_37985.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩104頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、接受美學(xué),作為文學(xué)研究中一種新型的范式和新興的方法論,是二十世紀(jì)六十年代以后興起的文學(xué)理論,以現(xiàn)象學(xué)和闡釋學(xué)為理論基礎(chǔ),其代表人物是姚斯(Jauss)和伊瑟爾(Iser)。文學(xué)研究從以“文本為中心”轉(zhuǎn)到“以讀者為中心”,不再只是關(guān)注于對文本的理解,而是研究讀者在整個文學(xué)接受活動中的作用。文學(xué)翻譯同樣屬于一種文學(xué)活動,譯者首先是讀者,接受者。作者在創(chuàng)作過程中應(yīng)考慮到讀者的社會經(jīng)驗、審美傾向和接受能力,即讀者的“期待視野”。 《浮生

2、六記》是清代文人沈復(fù)所著自傳性文學(xué)作品,以簡潔、生動的文筆描寫了作者個人生活的方方面面,包括婚姻愛情、家庭變故、閑情意趣、山水游記等。林語堂先生翻譯《浮生六記》的預(yù)期功能是向西方國家介紹中國優(yōu)秀文化遺產(chǎn)和傳播中華文化的底蘊,達(dá)到促進(jìn)跨文化交際的根本目的。作品中文化負(fù)載詞的翻譯是最難的部分,他們飽含著中國一些特有風(fēng)俗和文化習(xí)慣,多數(shù)譯文讀者的記憶中并不存在這些民俗的表現(xiàn)形式,更缺少生活中親身經(jīng)歷的體驗,它是林語堂先生最見功力的翻譯作品。林

3、語堂先生酷愛此書,十易其稿,于1935年譯成。 本文論述了接受美學(xué)和翻譯的密切關(guān)系,接受美學(xué)可以用來指導(dǎo)翻譯實踐中的文化負(fù)載詞的翻譯。并從讀者的作用、地位,期待視野,視野融合等方面分析《浮生六記》林譯本中漢語文化負(fù)載詞的翻譯。對這些詞語的翻譯,林語堂以文化交流為出發(fā)點,客觀估計讀者的文化接受能力,采取靈活的翻譯手段,盡可能做到譯語既保留原文的文化信息和文化色彩(或形象基礎(chǔ)),又有可讀性。林譯本在處理漢語文化負(fù)載詞的翻譯方面,盡管

4、有些瑕疵,但是瑕不掩瑜,林語堂先生在照顧異域文化差異和譯文讀者的接受水平方面還是非常成功的。 本文同時指出,在翻譯過程中,譯者要注重譯文的可讀性和可接受性。在文化介紹和傳播的過程中,翻譯應(yīng)以文化交流為目的,在處理文化差異上應(yīng)充分考慮作為接受者的譯入語讀者的地位和作用。翻譯要兼顧讀者的理解、原意的完整及鮮活、激發(fā)讀者的再創(chuàng)造。不能為追求某個目標(biāo)“直譯或意譯”而拘泥于文字,導(dǎo)致思想僵化,從而影響整篇譯文的風(fēng)格和效果。接受美學(xué)的視角無

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論