傳播學(xué)視角下譯者主體性研究——以《論語》的四個英譯本為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩76頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、OntheTranslator,SSubjectivityfromthePerspectiveofCommunication—ACaseStudyofFourEnglishVersiomofLun!VerslonsOI7H7HbyChengTingtingUndertheSupervisionofProfessorHUMuSubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirementsFortheDegree

2、ofMasterofArtsSchoolofForeignLanguagesandCulturesNanjingNormalUniversityMay2013摘要翻譯從本質(zhì)上來說是一種跨文化,跨語際的傳播。因此它既具有傳播學(xué)的一般特點,也有其特殊性。本文將從傳播學(xué)及其傳播模式中探究翻譯的傳播學(xué)特點,并發(fā)現(xiàn)在傳播學(xué)的關(guān)照下,本文的研究對象一一譯者一一的特殊地位將得到極大程度的顯現(xiàn)。沒有譯者,就無法實現(xiàn)源語作者和譯語讀者之間的信息交流。并且

3、傳播學(xué)本身宏觀動態(tài)的特點也使研究基礎(chǔ)更為全面、穩(wěn)固。《論語》是儒學(xué)經(jīng)典的代表和中華文化的精髓,其語言精煉,內(nèi)涵豐富深刻,其中有許多言論仍被世人視為至理。本文將選取《論語》的四個英譯本作為研宄對象,闡釋譯本的迥異源于不同譯者主體性的發(fā)揮。本文以傳播學(xué)為理論框架,兼顧四位譯者所處的時代和文化背景差異對四個譯本做描述性和對比性分析。本文既從不同譯文的編排、結(jié)構(gòu)和語言的使用,也從對人名和關(guān)鍵詞的處理來分析譯者主體性是如何展現(xiàn)的,從而對各自譯者所

4、期望實現(xiàn)的傳播效果進行總結(jié)性的說明。本論文研究發(fā)現(xiàn),作為特殊傳播活動的翻譯,處于原作與目的語讀者之間的譯者有目的地解碼和編碼信息過程是個發(fā)揮主觀能動性的過程。期間譯者本身的意識形態(tài)、文學(xué)素養(yǎng)、審美傾向和語言能力等會得到很大程度的彰顯,但不一定會達成其最初的傳播目的。因此在翻譯活動中,譯者應(yīng)該平衡好原作和目的語讀者之間的關(guān)系,努力克服傳播中的受動性,充分發(fā)揮好主體性作用,采用恰當?shù)姆g策略實現(xiàn)對原語信息最大限度的傳播。關(guān)鍵詞:傳播學(xué);譯者

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論