2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文是一篇翻譯報告。翻譯材料節(jié)選自《穆罕默德和他的繼任者》(Mahometand His Successors1850),為美國文學(xué)的鼻祖華盛頓·歐文(WashingtonIrving)所作,是一部描寫穆罕默德和他的繼任者的生平的傳記小說,也是一本精彩絕倫的歷史小說。該翻譯報告基于《穆罕默德和他的繼任者》第二部分前言部分以及第一章到第四章的翻譯。這部分主要講述了穆罕默德去世之后,他的門徒們秉承他的遺志繼續(xù)傳播伊斯蘭教并擴張阿拉伯領(lǐng)土的故

2、事。
  本翻譯報告結(jié)合了譯者在翻譯實踐中遇到的典型實例,探討了翻譯夾雜了宗教教義和歷史事實的文學(xué)作品引發(fā)的問題、思考和解決的翻譯策略。總結(jié)出此次翻譯實踐中的四大難點和困惑:戲劇沖突的張力應(yīng)該如何生動再現(xiàn)?敏感的文化負(fù)載詞比如宗教專有名詞應(yīng)該如何翻譯?在翻譯時原作者的立場和譯者的態(tài)度孰輕孰重,應(yīng)該如何取舍和權(quán)衡?作為譯者,究竟應(yīng)該忠于作者構(gòu)建的文本還是應(yīng)該忠于基本的史實?為解決這些問題,譯者采用了格特的關(guān)聯(lián)理論和趙彥春的翻譯學(xué)歸結(jié)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論