2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩50頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、分類號(hào):密級:UDC:學(xué)號(hào):415117413013南昌大學(xué)專業(yè)學(xué)位研究生學(xué)位論文功能對等理論視角下《紅高粱家族》(第一章)英譯實(shí)踐報(bào)告功能對等理論視角下《紅高粱家族》(第一章)英譯實(shí)踐報(bào)告AReptontheCETranslationofHongGaoLiangJiaZu(Chapter1)fromthePerspectiveofNida’sFunctionalEquivalence羅彎培養(yǎng)單位(院、系):南昌大學(xué)外國語學(xué)院指導(dǎo)教師姓

2、名、職稱:袁平華(教授)指導(dǎo)教師姓名、職稱:專業(yè)學(xué)位種類:翻譯碩士專業(yè)領(lǐng)域名稱:英語筆譯論文答辯日期:2015.06.06答辯委員會(huì)主席:評閱人:年月日I功能對等理論視角下《紅高粱家族》(第一章)英譯實(shí)踐報(bào)告功能對等理論視角下《紅高粱家族》(第一章)英譯實(shí)踐報(bào)告摘要奈達(dá)將翻譯定義為“在譯入語中使用最貼切和最自然的對等語再現(xiàn)源語的信息,首先是意義,其次是風(fēng)格”(Nida1998),認(rèn)為譯者應(yīng)著重傳遞原文的意義和精神,而不必拘泥于原文的形式

3、結(jié)構(gòu),以譯文讀者的反應(yīng)作為衡量譯文好壞的標(biāo)準(zhǔn)。根據(jù)奈達(dá)功能理論的要求,譯者應(yīng)從動(dòng)態(tài)對等的四個(gè)方面,即詞匯對等、句法對等、篇章對等及文體對等準(zhǔn)確再現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵本報(bào)告將著重介紹前三個(gè)方面的對等。小說翻譯要求準(zhǔn)確地再現(xiàn)小說的內(nèi)涵和文化特色,這與功能對等理論的要求相一致。本文在功能對等理論的指導(dǎo)下,選取諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者莫言先生80年代第一部也是最具代表性的長篇小說《紅高粱家族》第一章作為翻譯對象,以舉例分析和對比分析為主要方法,分別從詞匯

4、對等、句法對等和篇章對等三個(gè)方面出發(fā),探討該小說的英譯策略。報(bào)告表明,翻譯類似《紅高粱家族》這種鄉(xiāng)土小說時(shí),僅僅熟悉人物和把握故事情節(jié)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還需要查閱大量關(guān)于地域環(huán)境、風(fēng)土人情和時(shí)代背景等相關(guān)知識(shí),而如何將中國文化傳達(dá)給譯入語讀者等方面也正是翻譯的重難點(diǎn)所在。此外,考慮到英文讀者的可接受性,譯者還需要充分了解外國文化,積累大量外語詞匯,才能不斷改進(jìn)譯文質(zhì)量,提高翻譯水平。關(guān)鍵詞:關(guān)鍵詞:功能對等理論;《紅高粱家族》;翻譯策略;詞

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論