功能對等理論視角下吶喊中顏色詞的英譯_第1頁
已閱讀1頁,還剩86頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、分類號學(xué)校代碼 1 0 5 4 2密級學(xué)號 2 0 1 3 4 0 0 8 0 0 1 4C .ET r a n s l a t i o n o f t h e C o l o r W o r d s i n 勖刀t o A r m s f r o m t h e P e r s p e c t i v e o f F u n c t i o n a l, E q u i v a l e n c e T h e o r y功能對等理論視

2、角下《吶喊》中顏色詞的英譯指導(dǎo)教師姓名、職稱 墨絲型塾撞湖南師范大學(xué)學(xué)位評定委員會辦公室二0 一五年六月摘要英漢兩種語言中不少顏色詞的使用及其產(chǎn)生的聯(lián)想意義存在很大差異,這給英語學(xué)習(xí)者以及漢英翻譯工作者都造成了一定的困難。研究漢英顏色詞的特點對準(zhǔn)確理解顏色詞的文化內(nèi)涵以及中西方文化交流都有很大幫助。鑒于此,本文依據(jù)作者自身的翻譯實踐,選取魯迅《吶喊》中顏色詞的英譯為個案進行研究,以功能對等理論為指導(dǎo),試圖探究功能對等理論對文學(xué)翻譯的指導(dǎo)

3、意義以及對顏色詞英譯的指導(dǎo)作用。本文的理論基礎(chǔ)是功能對等理論,力求在文學(xué)翻譯中最大程度再現(xiàn)原文的藝術(shù)效果以及審美韻昧。為實現(xiàn)這一效果,本文首先對英漢顏色詞的文化差異進行探究,再針對文化差異,以最自然,最貼近為原則分析總結(jié)了適合《吶喊》中顏色詞英譯的4 個方法,即直譯、直譯加注釋、顏色詞轉(zhuǎn)換和意譯,并用實例來例證分析和解釋說明。通過以上研究,作者認為功能對等理論對文學(xué)翻譯實踐以及文學(xué)翻譯中的顏色詞英譯都具有切實的指導(dǎo)意義,譯者在翻譯過程中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論