已閱讀1頁(yè),還剩52頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著我國(guó)對(duì)外交流日益密切,紋身在年輕人中逐漸流行起來,但它仍是一種飽受爭(zhēng)議的小眾文化。本次翻譯實(shí)踐所選取的文本是美國(guó)自由作家馬克·卡佛以紋身為題材創(chuàng)作的諷刺小說《Indelible》(譯名《不可磨滅》),講述了身為奇幻武器設(shè)計(jì)師的主人公卡梅隆在臉上刺了一個(gè)紋身之后,他生活發(fā)生的巨大變化。
譯者希望通過此次翻譯實(shí)踐,使讀者了解美國(guó)的紋身文化,注重的是原文意義的傳遞,而形式處于次要的地位,因此運(yùn)用尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論作為翻譯實(shí)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的鉚接工具說明書英譯漢翻譯報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等視域下的管理英語翻譯—《管理溝通》節(jié)選的英譯漢翻譯報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等在英譯漢遣詞中的運(yùn)用.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的醫(yī)療文本翻譯以firstaidthevitallink一書英譯漢為例
- 功能對(duì)等理論視角下紅高粱家族第一章英譯實(shí)踐報(bào)告
- 《射頻識(shí)別規(guī)范書》(第一至六章)英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以theprinceofindia第一至六章翻譯為例
- 功能對(duì)等視角下社科類學(xué)術(shù)論文翻譯——Social Risk Management英譯漢實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下《紅高粱家族》(第一章)英譯實(shí)踐報(bào)告_9656.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下《紅高粱家族》(第一章)英譯實(shí)踐報(bào)告_16101.pdf
- 《羅馬史》(第一章)英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論下的漢語習(xí)語英譯
- 翻譯功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以ThePrinceofIndia (第一至六章)翻譯為例_5537.pdf
- 功能對(duì)等視角下社科類學(xué)術(shù)論文翻譯——Social Risk Management英譯漢實(shí)踐報(bào)告_6686.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下《翅膀的發(fā)明》(第一章)翻譯實(shí)踐報(bào)告_7036.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的圍城英譯本幽默翻譯
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的小說房客第一章的翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的《中國(guó)的世紀(jì)》(第一章至第五章)翻譯實(shí)踐報(bào)告_7238.pdf
- 功能翻譯理論視角下公司《章程細(xì)則》英譯漢研究.pdf
- 《羅馬史》(第一章)英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告_10385.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論