

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著全球化的日益發(fā)展和中國改革開放的不斷深入,中國與其他國家和地區(qū)之間的交流日益增多。近些年來,中國與非洲關(guān)系日益密切,為非洲援建了大量水利、交通、電信和電力等基礎(chǔ)設(shè)施,有效緩解了非洲的貧困狀況,促進了非洲的經(jīng)濟發(fā)展。
本實踐報告以筆者所承擔(dān)的中國對肯尼亞農(nóng)田水利援建項目翻譯實踐為基礎(chǔ),對翻譯過程中所遇到的問題和有關(guān)解決方案進行了剖析。實踐報告主要由翻譯任務(wù)描述、翻譯過程描述、翻譯案例分析和翻譯實踐總結(jié)四部分組成。翻譯任務(wù)描述
2、部分包括任務(wù)背景、委托方要求和任務(wù)性質(zhì)等內(nèi)容。翻譯過程描述部分是對翻譯任務(wù)具體完成過程的反思。翻譯案例分析部分對翻譯過程中所遇到的問題進行梳理,涉及縮略語、地名、機構(gòu)名稱、法律法規(guī)名稱及文件名稱的翻譯和譯文的通順性問題,對有關(guān)解決方案進行剖析,包括有效利用網(wǎng)絡(luò)資源對有關(guān)詞語進行搜索,根據(jù)原文語境對有關(guān)詞語深入理解,根據(jù)漢語表達規(guī)范對譯文進行完善。翻譯實踐總結(jié)部分對翻譯實踐中尚未解決的問題做出總結(jié),并對今后的學(xué)習(xí)和工作進行思考。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《植入式營銷》項目漢譯實踐報告.pdf
- 《Разработка экстремалъного снегоходного туре》漢譯實踐報告.pdf
- 火電項目俄語文本漢譯實踐報告.pdf
- китайскаямедицинаметодыдиагностикиилечениялекарственныесредствачженъ——цзютерапиячжень——цзю漢譯實踐報告
- IBM項目報告中復(fù)合長句的漢譯實踐報告.pdf
- 東亞銀行《信貸指引》項目漢譯實踐報告.pdf
- imperialeclipse漢譯實踐報告
- circusmirandus漢譯實踐報告
- thegiocondasmile漢譯實踐報告
- 俄語笑話漢譯實踐報告.pdf
- Economics for Business漢譯實踐報告.pdf
- 《財工探索》摘要漢譯英項目實踐報告.pdf
- 網(wǎng)絡(luò)數(shù)碼類科技新聞漢譯實踐項目報告.pdf
- 《“中國老天地”項目介紹》漢譯英實踐報告.pdf
- 卡塔爾公共工程署基建項目漢譯實踐報告.pdf
- Greenways for America漢譯實踐報告.pdf
- 《失控》(節(jié)選)漢譯實踐報告.pdf
- 工程文本漢譯實踐報告.pdf
- 英語技術(shù)標準翻譯項目的漢譯實踐報告.pdf
- The Grande Organization漢譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論