版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類(lèi)號(hào): 密 級(jí): 學(xué)校代碼: 學(xué) 號(hào):2 0 1 2 1 2 2 6 0 0 1 9 遣掌師耗大學(xué) 翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位論文 ② 即席口譯中長(zhǎng)、難句翻譯策略實(shí)踐報(bào)告 ——以馬爾科姆·費(fèi)雷澤在格利菲 斯大學(xué)的演講為例 作者姓名: 專(zhuān)業(yè)方向: 導(dǎo)師姓名: 李梁玉 英語(yǔ)口譯 陳愛(ài)梅 二。一四年六月學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)性聲明 本人承諾:所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下所取得的研究成果。論文中除特別加 以標(biāo)注和致謝的地方外,不包含他人和其他機(jī)構(gòu)
2、已經(jīng)撰寫(xiě)或發(fā)表過(guò)的研究成果,其他同志的 研究成果對(duì)本人的啟示和所提供的幫助,均已在論文中做了明確的聲明并表示謝意。 學(xué)位論文作者簽名: 奎虹 學(xué)位論文版權(quán)的使用授權(quán)書(shū) 本學(xué)位論文作者完全了解遼寧師范大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,及 學(xué)校有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門(mén)或機(jī)構(gòu)送交復(fù)印件或磁盤(pán),允許論文被查閱和借 閱。本文授權(quán)遼寧師范大學(xué),可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù) 并進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 紀(jì)錄片字幕翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《探索澤菲雷里》和《王子》字幕翻譯為例.pdf
- 政論文體中長(zhǎng)難句漢譯的翻譯實(shí)踐報(bào)告—— 以ThePoliticsofEconomicDevelopment in Indonesia (Excerpts) 為例.pdf
- 《曾在此處》翻譯實(shí)踐報(bào)告——以長(zhǎng)難句為例.pdf
- 口譯實(shí)踐報(bào)告——以經(jīng)濟(jì)講座的口譯實(shí)踐為例.pdf
- 淺析現(xiàn)場(chǎng)漢英口譯策略——以王健林在哈佛大學(xué)演講為例.pdf
- 馬爾科夫鏈在中長(zhǎng)期負(fù)荷組合預(yù)測(cè)中的應(yīng)用.pdf
- 人物自傳文本中長(zhǎng)難句的英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《我摯愛(ài)的世界》(節(jié)選)的翻譯為例.pdf
- 論口譯員的角色——以帕菲利亞房產(chǎn)公司口譯實(shí)習(xí)為例.pdf
- 化妝品說(shuō)明書(shū)中長(zhǎng)難句的翻譯實(shí)踐報(bào)告:以DDF化妝品的翻譯為例.pdf
- 建筑規(guī)范文本中長(zhǎng)難句的漢譯策略——以《стрительые нормы респуБлики Беларусь--Бетонные иж елезоБетонные конструции》漢譯文本為例.pdf
- 柏利和格魯姆的故事翻譯項(xiàng)目報(bào)告
- 馬爾科姆愛(ài)克斯黑人民族主義思想探析_14220
- 《Россия и Китай-четыре века взаимодействия》中長(zhǎng)難句的漢語(yǔ)策略.pdf
- 英漢交傳口譯中長(zhǎng)句翻譯策略的實(shí)踐研究——樂(lè)高公司推廣會(huì)口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 淺析公共演講中的口譯策略——以馬云哥倫比亞大學(xué)演講為例.pdf
- 翻譯補(bǔ)償在口譯實(shí)踐中的應(yīng)用——以皇馬青訓(xùn)營(yíng)口譯實(shí)踐為例.pdf
- 英漢同聲傳譯中長(zhǎng)句的口譯——以拜登四川大學(xué)演講為例.pdf
- 文化轉(zhuǎn)換策略在陪同口譯實(shí)踐中的運(yùn)用——以美國(guó)馬爾波羅環(huán)境主題在哈短期班口譯實(shí)踐為例.pdf
- 口譯實(shí)踐中的聽(tīng)辨理解障礙及其應(yīng)對(duì)策略——以斯諾登TED演講的口譯實(shí)踐為例.pdf
- 口譯實(shí)踐報(bào)告:以在pt.priamanayaenergi公司一次商務(wù)洽談口譯實(shí)踐為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論