版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:本人所呈交的學(xué)位論文,是在導(dǎo)師的指導(dǎo)下獨(dú)立進(jìn)行研究所取得的成果。學(xué)位論文中凡引用他人已經(jīng)發(fā)表或未發(fā)表的成果、數(shù)據(jù)、觀點(diǎn)等,均已明確注明出處。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的科研成果。對(duì)本文的研究成果做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均己在文中以明確方式標(biāo)明。本聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。論文作者簽名:日期:玉12:么:蘭么關(guān)于學(xué)位論文使用授權(quán)的聲明本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下所完成的論文及相關(guān)的職
2、務(wù)作品,知識(shí)產(chǎn)權(quán)歸屬蘭州大學(xué)。本人完全了解蘭州大學(xué)有關(guān)保存、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保存或向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的紙質(zhì)版和電子版,允許論文被查閱和借閱;本人授權(quán)蘭州大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用任何復(fù)制手段保存和匯編本學(xué)位論文。本人離校后發(fā)表、使用學(xué)位論文或與該論文直接相關(guān)的學(xué)術(shù)論文或成果時(shí),第一署名單位仍然為蘭州大學(xué)。本學(xué)位論文研究內(nèi)容:母可以公開口不宜公開,已在學(xué)位辦公室辦理保密申請(qǐng),
3、解密后適用本授權(quán)書。(請(qǐng)?jiān)谝陨线x項(xiàng)內(nèi)選擇其中一項(xiàng)打“√”)論文作者簽名:日導(dǎo)師簽名:幽=缸日期:AContextBasedPerspectiveonPragmaticEquivalenceinStageOrientedDramaTranslationACaseStudyofUncleDoggiesNirvanaAbstractComparedwiththestudyonfictionandpoetrytranslation,less狁n
4、tionnaSbeenpaidtodramatranslationstudiesforalongtimeDespitetherecentgrowingintIereStinthisfield,inmostcases,especiallyinChinadramaisstudiedasa11teraryteXt。a11dtheoveremphasisonitsliterarynature_j‘readability”leadstothene
5、glectoftheothernatur爭(zhēng)‘‘performability”Dramaisakindofliterarytext;however,Whenpe雨medonstage,itisanintegralpartofatheatricalproduction,alongmmcostuIIle,lighting,etcAsaresult,itsdualitymakesitdifficulttohaveaunifiedcriterio
6、nindrama仃anslationThisthesisfocusesonperformabilitySOitsobjectofstudvissrage—orienteddramaUncleDoggie奢Nirvana,translatedintoEnglishbyYlngRuochengandprovenasuccessfulstage—orienteddramaischosenforalialyslsinthecasestudyEq
7、uivalence,acentralconceptintranslationstudies,Canbeapproacnedats鋤羽:l_tic,syntacticandpragmaticlevelsBlindadherencetosemanticeqmValenIceandsvntacticequivalencebringsaboutunnaturalandobscuretranslationComp刪ivelyspeaking,pr
8、agmatictranslationisbetterabletodealwithmetenslonb?、鬳en。c蹦tllmlness’’and“expressiveness”instage。orienteddramatranslatlonContextplaysasignificantroleinpragmatics,isofmuchhelpinsolvingthecoIl士1ictsarisingintermsoftheequiva
9、lenceatpragmatic,semanticandsyntacticlevelsandservesaSause如lbenchmarktomakeachoiceamongfunction,contentandIbrmTmsmesisintendstomakeastudyonstage。orienteddramatranslationbymeaIlsofbothconteXttheoryandpragmaticequivalenceI
10、nshort,thereare鉚。缸1d鋤entalquestionstobeverifiedinthisthesis:todemonstratethe蚰portanceaIldprio衄ofpragmaticequivalenceindramatranslation;andtoillustratethepragmatlcequivalencecaIlbeachievedwiththehelpofvariouscontextsAddit
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從語境角度看舞臺(tái)戲劇翻譯中的語用等值——以狗兒爺涅槃?dòng)⒆g本為例
- 從語境順應(yīng)看狗兒爺涅槃的英譯
- 從譯者主體性角度看文化特色語言翻譯——以變的英譯本為例
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看文化負(fù)載詞翻譯——以《豐乳肥臀》英譯本為例
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看文化負(fù)載詞的翻譯——以《豐乳肥臀》英譯本為例.pdf
- 從文化翻譯觀角度看蕭紅小說中民俗的英譯研究——以呼蘭河傳的英譯本為例
- 從厚翻譯角度看金介甫邊城英譯本
- 從目的論角度看以舞臺(tái)演出為目的的戲劇翻譯.pdf
- 改寫理論視角下狗兒爺涅槃?dòng)⑷粽\譯本研究
- 從譯者主體性角度看文化特色語言翻譯——以變的英譯本為例_1608(1)
- 從譯者主體性角度看文化特色語言翻譯——以《變》的英譯本為例_1608.pdf
- 語用等效原則下戲劇對(duì)白中會(huì)話含意的翻譯研究——以日出的英譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下英若誠戲劇譯作狗兒爺涅槃研究
- 從《雷雨》英譯本看關(guān)聯(lián)理論對(duì)文化語境翻譯的解釋力.pdf
- 從厚翻譯角度看金介甫邊城英譯本_382(1)
- 符號(hào)學(xué)角度看成語翻譯——以圍城英譯本為例
- 從目的論角度看紅樓夢(mèng)兩英譯本中紅字的翻譯
- 從厚翻譯角度看金介甫《邊城》英譯本_382.pdf
- 改寫理論視角下《狗兒爺涅槃》英若誠譯本研究_15259.pdf
- 從語境角度看陌生化語言的翻譯——以《圍城》英譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論