從語境順應看狗兒爺涅槃的英譯_第1頁
已閱讀1頁,還剩60頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、O n t h eT r a n s l a t i o no f U n c l e D o g g i e “ s N i r v a n a f r o m t h eP e r s p e c t i v e o f C o n t e x t u a l A d a p t a t i o nA T h e s i sS u b m i t t e d i nF u l f i l l m e n t o f t h eR e

2、 q u i r e m e n t sf o r t h eD e g r e e o f M a s t e r o f A r t i nE n g l i s hB yK a n L e iS u p e r v i s o r :P r o f .L i uB a n g l iE n g l i s hL a n g u a g ea n d L i t e r a t u r eF o r e i g nL a n g u

3、 a g ,S c h 0 0 1 - o r eL a n z u a g e s o o ‘lZ h e n g z h o u U n i v e r s i t yM a y 2 0 1 1摘要摘要《狗兒爺涅粲》是一部著名的中國現(xiàn)代話劇,是“上世紀8 0 年代的杰作“ 。該劇自1 9 8 5 年寫成之后,便在中國各大劇院的舞臺上巡回演出,時任北京藝術學院院長的曹禺在觀看完該劇的百場演出后稱贊說:“這是玉啊“ 。后來該劇由著名的戲

4、劇翻譯家英若誠翻譯成英語,并于1 9 9 6 年在美國的云雀劇院上演。英若誠集演員、導演和翻譯于一身,具備了理想的戲劇譯者身份,他成功地翻譯了多部中外戲劇。在中國翻譯界對英若誠的翻譯思想及其翻譯實踐的研究很多。然而具體到某一作品,對其《狗兒爺涅粲》的翻譯研究相對較少。因而本文在順應論的理論框架下對《狗兒爺涅桀》的英譯本進行分析研究,嘗試在順應論的框架下總結出英若誠以舞臺演出為目的的話劇翻譯成功的原因,希望為以舞臺演出為目的的戲劇翻譯研究

5、與實踐提供一些啟示。在順應論的框架下,有四個研究維度:語境關系順應,語言結構順應,動態(tài)順應和順應過程的意識程度。本文主要從語境關系順應和語言結構順應兩個維度入手,研究英若誠是如何對不同語境因素做出順應選擇的,及其順應選擇所得到的舞臺效果如何。通過文本研究,筆者發(fā)現(xiàn)譯者以演員的演出需要和目標文本觀眾為主要順應目標,其在各個語言層面所作出的選擇順應都是為了滿足演員演出的需要和達到理想的舞臺效果。本論文一共有六部分。引言部分主要介紹了論文的研

6、究背景,研究目的,研究意義以及研究問題。第一章文獻綜述,總結了近年來對《狗兒爺涅粲》翻譯的研究現(xiàn)狀已經(jīng)翻譯領域?qū)槕摰难芯楷F(xiàn)狀,分析了以往研究的不足指出了本論文研究的意義。第二章為論文的理論框架,簡要介紹了順應論的起源及發(fā)展,順應論的主要觀點以及順應論對翻譯研究的適用性。第三章在順應論的框架下,從交際語境順應與語言語境順應兩個維度著手對《狗兒爺涅粲》的英譯本進行分析,研究譯者是如何順應語境的各個因素的。通過分析,作者總結出了譯者的兩個

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論