版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:本人所呈交的學(xué)位論文,是在導(dǎo)師的指導(dǎo)下獨(dú)立進(jìn)行研究所取得的成果。學(xué)位論文中凡引用他人已經(jīng)發(fā)表或未發(fā)表的成果、數(shù)據(jù)、觀點(diǎn)等,均已明確注明出處。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的科研成果。對本文的研究成果做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均己在文中以明確方式標(biāo)明。本聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。論文作者簽名: 日期: 玉12 :么:蘭么關(guān)于學(xué)位論文使用授權(quán)的聲明本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下所完成的論文及相
2、關(guān)的職務(wù)作品,知識產(chǎn)權(quán)歸屬蘭州大學(xué)。本人完全了解蘭州大學(xué)有關(guān)保存、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保存或向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的紙質(zhì)版和電子版,允許論文被查閱和借閱;本人授權(quán)蘭州大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用任何復(fù)制手段保存和匯編本學(xué)位論文。本人離校后發(fā)表、使用學(xué)位論文或與該論文直接相關(guān)的學(xué)術(shù)論文或成果時(shí),第一署名單位仍然為蘭州大學(xué)。本學(xué)位論文研究內(nèi)容:母可以公開口不宜公開,已在學(xué)位辦公室辦理保密
3、申請,解密后適用本授權(quán)書。( 請?jiān)谝陨线x項(xiàng)內(nèi)選擇其中一項(xiàng)打“√”)論文作者簽名:日導(dǎo)師簽名:幽= 缸日 期:A C o n t e x t .B a s e d P e r s p e c t i v e o nP r a g m a t i c E q u i v a l e n c e i nS t a g e ..O r i e n t e dD r a m a T r a n s l a t i o nA C a s e S t
4、 u d y o f U n c l e D o g g i e ' s N i r v a n aA b s t r a c tC o m p a r e dw i t ht h es t u d yo nf i c t i o na n dp o e t r yt r a n s l a t i o n ,l e s s 狁n t i o nn a Sb e e np a i dt o d r a m at r a n s
5、l a t i o ns t u d i e sf o ral o n gt i m e .D e s p i t et h e r e c e n tg r o w i n gi n t I e r e S ti nt h i sf i e l d ,i nm o s tc a s e s ,e s p e c i a l l yi n C h i n a , d r a m a i ss t u d i e da sa 1 1 t
6、e r a r yt e X t 。a 1 1 dt h e o v e r - e m p h a s i s o n i t sl i t e r a r yn a t u r e _ j ‘r e a d a b i l i t y ”l e a d s t ot h e n e g l e c t o ft h eo t h e rn a t u r 爭- ‘‘p e r f o r m a b i l i t y ”.D r
7、a m ai s a k i n do fl i t e r a r yt e x t ;h o w e v e r ,W h e np e 雨m e do ns t a g e ,i t i s a n i n t e g r a l p a r t o fat h e a t r i c a l p r o d u c t i o n ,a l o n gm mc o s t u I I l e ,l i g h t i n g ,
8、e t c .A sar e s u l t ,i t s d u a l i t ym a k e si t d i f f i c u l tt oh a v eau n i f i e dc r i t e r i o ni nd r a m a 仃a n s l a t i o n .T h i st h e s i sf o c u s e so np e r f o r m a b i l i t y , S Oi t so
9、 b j e c to fs t u d vi s s r a g e —o r i e n t e dd r a m a .U n c l eD o g g i e 奢N i r v a n a ,t r a n s l a t e di n t o E n g l i s hb yY l n gR u o c h e n g a n d p r o v e na s u c c e s s f u ls t a g e —o r i
10、 e n t e dd r a m a , i sc h o s e nf o ra l i a l y s l si n t h e c a s es t u d y .E q u i v a l e n c e ,ac e n t r a l c o n c e p ti n t r a n s l a t i o n s t u d i e s ,C a n b e a p p r o a c n e d a ts 鋤羽:l _
11、t i c ,s y n t a c t i c a n dp r a g m a t i cl e v e l s .B l i n da d h e r e n c et os e m a n t i ce q m V a l e n I c ea n d s v n t a c t i c e q u i v a l e n c e b r i n g s a b o u t u n n a t u r a l a n d o b
12、 s c u r e t r a n s l a t i o n ·C o m p 刪i v e l y s p e a k i n g ,p r a g m a t i ct r a n s l a t i o n i sb e t t e r a b l et o d e a lw i t hm e t e n s l o nb ?、鬳 e n 。c 蹦t l l m l n e s s ’’a n d “e x p r
13、e s s i v e n e s s ”i n s t a g e 。o r i e n t e d d r a m at r a n s l a t l o n ·C o n t e x t p l a y sa s i g n i f i c a n t r o l ei np r a g m a t i c s ,i so f m u c h h e l pi ns o l v i n gt h e c o I l 士
14、1 i c t sa r i s i n gi nt e r m so f t h ee q u i v a l e n c e a tp r a g m a t i c ,s e m a n t i ca n ds y n t a c t i cl e v e l s , a n ds e r v e sa Sa u s e 如lb e n c h m a r k t om a k e a c h o i c ea m o n g f
15、 u n c t i o n ,c o n t e n ta n d I b r m ·T m s m e s i s i n t e n d s t o m a k eas t u d y o ns t a g e 。o r i e n t e dd r a m a t r a n s l a t i o n b ym e a I l s o fb o t h c o n t e X tt h e o r y a n dp
16、r a g m a t i c e q u i v a l e n c e ·I ns h o r t ,t h e r e a r e 鉚。缸1 d 鋤e n t a l q u e s t i o n st ob ev e r i f i e di nt h i st h e s i s :t od e m o n s t r a t et h e 蚰p o r t a n c e a I l dp r i o 衄o f
17、p r a g m a t i ce q u i v a l e n c e i nd r a m a t r a n s l a t i o n ;a n dt oi l l u s t r a t et h ep r a g m a t l ce q u i v a l e n c e c a I lb ea c h i e v e dw i t ht h eh e l po f v a r i o u sc o n t e x t
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從語境角度看舞臺戲劇翻譯中的語用等值——以《狗兒爺涅槃》英譯本為例_22098.pdf
- 從語境順應(yīng)看狗兒爺涅槃的英譯
- 從譯者主體性角度看文化特色語言翻譯——以變的英譯本為例
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看文化負(fù)載詞翻譯——以《豐乳肥臀》英譯本為例
- 從文化翻譯觀角度看蕭紅小說中民俗的英譯研究——以呼蘭河傳的英譯本為例
- 從厚翻譯角度看金介甫邊城英譯本
- 改寫理論視角下狗兒爺涅槃英若誠譯本研究
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看文化負(fù)載詞的翻譯——以《豐乳肥臀》英譯本為例.pdf
- 從譯者主體性角度看文化特色語言翻譯——以變的英譯本為例_1608(1)
- 語用等效原則下戲劇對白中會話含意的翻譯研究——以日出的英譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下英若誠戲劇譯作狗兒爺涅槃研究
- 從目的論角度看以舞臺演出為目的的戲劇翻譯.pdf
- 從譯者主體性角度看文化特色語言翻譯——以《變》的英譯本為例_1608.pdf
- 從厚翻譯角度看金介甫邊城英譯本_382(1)
- 符號學(xué)角度看成語翻譯——以圍城英譯本為例
- 從目的論角度看紅樓夢兩英譯本中紅字的翻譯
- 從詩經(jīng)的兩個(gè)英譯本看文化語境對翻譯的影響
- 論典籍翻譯中文化語境的重建——以〈左傳〉英譯本為例
- 從《雷雨》英譯本看關(guān)聯(lián)理論對文化語境翻譯的解釋力.pdf
- 從厚翻譯角度看金介甫《邊城》英譯本_382.pdf
評論
0/150
提交評論