版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號:H O密級:( 秘密、機(jī)密、絕密)學(xué)校代碼:1 0 0 5 7研究生學(xué)號:1 1 8 3 5 0 1 7關(guān)聯(lián)理論視角下英若誠戲劇譯作《狗兒爺涅粲》研究專業(yè)名稱:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師姓名:高巍教授研究生姓名:謝林麗申請學(xué)位級別:文學(xué)碩士論文提交日期:2 0 1 3 年1 2 月論文課題來源:自選題目學(xué)位授予單位:天津科技大學(xué)天津科技大學(xué)學(xué)位論文原刨性聲明本人鄭重聲明:所呈交的論文是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)_ 卜.獨(dú)立進(jìn)行研究工作
2、所取得的成果。除文中特別加以標(biāo)注引用的內(nèi)容外,本論文不包括任何其他個(gè)人或集體己經(jīng)發(fā)表或撰寫的成果內(nèi)容,也不包括為獲得天津科技大學(xué)或其它教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。對本文研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識到本聲明的法律后果由本人承擔(dān)。作者簽名: 骶翮日肌國曄年·‘鑰7 日知識產(chǎn)權(quán)和專利權(quán)保護(hù)聲明本人鄭重聲明:所呈交的論文是本人在導(dǎo)師具體指導(dǎo)下并得到相關(guān)研究經(jīng)費(fèi)支持下完成的,其數(shù)據(jù)和研究成
3、果歸屬于導(dǎo)師和作者本人,知識產(chǎn)權(quán)單位屬天津科技大學(xué);所涉及的創(chuàng)造性發(fā)明的專利權(quán)及使用權(quán)完全歸天津科技大學(xué)所有。本人保證畢業(yè)后,以本論文數(shù)據(jù)和資料發(fā)表論文或使用論文工作成果時(shí)署名第一單位仍然為天津科技大學(xué)。本人完全意識到本聲明的法律后果由本人承擔(dān)。作者簽名:彩拂替麗日期:Q ∥f 畢年弓月7 日 ‘d J學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論視角下英若誠戲劇譯作《狗兒爺涅槃》研究_17277.pdf
- 改寫理論視角下狗兒爺涅槃英若誠譯本研究
- 改寫理論視角下《狗兒爺涅槃》英若誠譯本研究_15259.pdf
- 改寫理論視角下《狗兒爺涅槃》英若誠譯本研究_9065.pdf
- 從語境順應(yīng)看狗兒爺涅槃的英譯
- 英若誠戲劇翻譯觀研究.pdf
- 英若誠戲劇翻譯策略對比研究.pdf
- “譯者登場”——英若誠戲劇翻譯研究_38192.pdf
- 從語境角度看舞臺戲劇翻譯中的語用等值——以狗兒爺涅槃英譯本為例
- 狗兒爺涅盤的劇本
- 從語境角度看舞臺戲劇翻譯中的語用等值——以《狗兒爺涅槃》英譯本為例_22098.pdf
- 從話語世界的角度研究英若誠戲劇翻譯_20037.pdf
- 英若誠舞臺戲劇翻譯研究——以芭巴拉少校為例
- 英若誠戲劇翻譯中前景化語言翻譯策略探析.pdf
- 英若誠戲劇翻譯策略指導(dǎo)下的戲劇翻譯實(shí)踐報(bào)告——以amoviestarhastostarinblackandwhite的翻譯為例
- 狗兒爺涅盤(北京人藝經(jīng)典話劇)
- 英若誠舞臺戲劇翻譯研究——以《芭巴拉少?!窞槔齙9946.pdf
- “奇才奇藝奇志奇行”之英若誠
- 戲劇翻譯中的語氣系統(tǒng)——英若誠嘩變譯本的語料庫功能文體學(xué)分析
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的戲劇翻譯研究——以造謠學(xué)校漢譯本為例
評論
0/150
提交評論