版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、風(fēng)格翻譯一直是文學(xué)翻譯的一個(gè)熱點(diǎn)話題。文學(xué)風(fēng)格怎樣譯,以什么為標(biāo)準(zhǔn),中外翻譯家,諸如嚴(yán)復(fù),傅雷,泰特勒,奈達(dá)等對(duì)其都有論述,但傳統(tǒng)譯論對(duì)其缺乏系統(tǒng)性,科學(xué)性的研究;而在翻譯文學(xué)評(píng)論中,長期以來居于主導(dǎo)地位的仍舊是主觀印象式評(píng)論。風(fēng)格以及風(fēng)格翻譯本身的復(fù)雜性,也決定了很難對(duì)其有一個(gè)科學(xué)系統(tǒng)的研究。 文學(xué)文體學(xué),顧名思義是對(duì)風(fēng)格或者文體的研究,是鏈接語言學(xué)和文學(xué)評(píng)論的中間學(xué)科。文學(xué)文體學(xué)的引入,有利于為風(fēng)格翻譯提供更系統(tǒng)的研究框架和
2、更客觀的理論基礎(chǔ);同時(shí)還有利于提高譯者對(duì)風(fēng)格的敏感度和文學(xué)修養(yǎng),從而為更好譯作的產(chǎn)生創(chuàng)造條件。但是,目前大多數(shù)文學(xué)文體學(xué)的應(yīng)用研究都側(cè)重詩歌,而對(duì)小說中風(fēng)格翻譯的研究卻很少。文體學(xué)家申丹在其著作《文學(xué)文體學(xué)和小說翻譯》(1998)中首次將文學(xué)文體學(xué)引入小說翻譯。以文學(xué)文體學(xué)為指導(dǎo),申丹系統(tǒng)論述了由于譯者忽視或不夠重視小說原作風(fēng)格,對(duì)其進(jìn)行隨意編譯而產(chǎn)生的假象等值。申丹的論述對(duì)文學(xué)文體學(xué)的應(yīng)用及小說翻譯都有顯著地指導(dǎo)作用。 意識(shí)流
3、小說以其風(fēng)格著稱,對(duì)其風(fēng)格翻譯的研究會(huì)對(duì)當(dāng)今的文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)翻譯產(chǎn)生積極的影響;而目前學(xué)術(shù)界,翻譯界對(duì)其風(fēng)格翻譯的研究不多,僅有的一些研究又集中在《尤利西斯》的翻譯,除此之外,幾乎沒有對(duì)意識(shí)流小說整體風(fēng)格的翻譯研究。本論文意在將文學(xué)文體學(xué)引入意識(shí)流小說的風(fēng)格翻譯以期引起更多讀者、譯者對(duì)這一問題的關(guān)注,從而對(duì)意識(shí)流小說的風(fēng)格翻譯進(jìn)行更加系統(tǒng)深入的研究。 本論文的研究方法主要是理論闡述,系統(tǒng)論述及個(gè)案比較研究。論文首先簡述傳統(tǒng)風(fēng)格譯
4、論及其不足;系統(tǒng)論述文學(xué)文體學(xué)的理論基礎(chǔ)及優(yōu)勢(shì)。由于風(fēng)格本身具有爭議性。出于研究目的的需要,本文從兩方面對(duì)其界定。從廣義上或宏觀上來講,風(fēng)格是內(nèi)容和形式的統(tǒng)一。從狹義上或微觀上來講,風(fēng)格是帶有主題意義或美學(xué)意義的形式特點(diǎn)。廣義的風(fēng)格適用于意識(shí)流小說整體風(fēng)格的研究;而狹義的風(fēng)格對(duì)意識(shí)流小說中風(fēng)格的翻譯具有指導(dǎo)作用。研究風(fēng)格翻譯就不能不談風(fēng)格翻譯的可譯性。本文以為,意識(shí)流小說的風(fēng)格是部分可譯的。在此基礎(chǔ)上,我們以最大限度接近原則為意識(shí)流小說
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學(xué)文體學(xué)與意識(shí)流小說的風(fēng)格翻譯——以一個(gè)青年藝術(shù)家的肖像的兩個(gè)譯本比較為例
- 從文學(xué)文體學(xué)角度對(duì)比分析一個(gè)青年藝術(shù)家的畫像的兩個(gè)中譯本
- 《一個(gè)青年藝術(shù)家的肖像》的敘事學(xué)解讀.pdf
- 《青年藝術(shù)家的肖像》:意識(shí)流下的抗?fàn)幣c頓悟.pdf
- 論一個(gè)青年藝術(shù)家的肖像中的“頓悟”技巧
- 《一個(gè)青年藝術(shù)家的畫像》的功能文體分析.pdf
- 論《一個(gè)青年藝術(shù)家肖像》中“頓悟”技巧
- 從文學(xué)文體學(xué)角度對(duì)喧嘩與騷動(dòng)兩個(gè)漢譯本的比較研究
- 荷塘月色兩個(gè)英譯本比較分析——文學(xué)文體學(xué)的視角
- 論《一個(gè)青年藝術(shù)家的肖像》中的“頓悟”技巧_40832.pdf
- 擺脫母親的枷鎖:關(guān)于一個(gè)青年藝術(shù)家的肖像中的母子關(guān)系
- 一個(gè)藝術(shù)家的堅(jiān)持
- 從文學(xué)文體學(xué)角度對(duì)《喧嘩與騷動(dòng)》兩個(gè)漢譯本的比較研究_37708.pdf
- 一個(gè)年輕藝術(shù)家的肖像的自然主義特征研究
- 文學(xué)文體學(xué)和敘事學(xué)視角下魯迅短篇小說兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- “期待視野”下兒童文學(xué)詞匯翻譯研究報(bào)告——以The Wind in the Willows的兩個(gè)譯本比較為例.pdf
- 文體學(xué)視角下《西風(fēng)頌》兩個(gè)譯本的比較研究
- 論一個(gè)青年藝術(shù)家的畫像中的信仰主題
- 《一位青年藝術(shù)家的肖像》的敘事及文體分析.pdf
- 擺脫母親的枷鎖:關(guān)于《一個(gè)青年藝術(shù)家的肖像》中的母子關(guān)系_35067.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論