版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào)UDC密敏公五一暑系≯產(chǎn)篝碩士研究生學(xué)位論文“中國(guó)特色詞”在“傾聽(tīng)知青故事,走近中國(guó)文化”中的交傳口譯實(shí)踐報(bào)告申請(qǐng)人:學(xué)號(hào):培養(yǎng)單位:學(xué)科專業(yè):研究方向:指導(dǎo)教師:完成日期:張晶2150877西語(yǔ)學(xué)院翻譯碩士英語(yǔ)口譯尚曉明2017年4月10日一J螋煳緲;iiii宣iiii萱iiiii置iiii萱iiiiiiii_U‘,Ul,j作為英語(yǔ)口譯的研究生,筆者以譯員的身份在2016年間參與了由上海耀祿文化有限公司承辦的“Beyondthe
2、Bund”(傾聽(tīng)知青故事,走進(jìn)中國(guó)文化)系列活動(dòng)。隨著中國(guó)對(duì)外開(kāi)放的步調(diào)不斷加快以及經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,越來(lái)越多的跨國(guó)企業(yè)進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),隨之而來(lái)的是越來(lái)越多的外國(guó)人開(kāi)始了解中國(guó),接觸中國(guó)文化。而“BeyondtheBund”就是適應(yīng)這一形勢(shì)所產(chǎn)生的,旨在通過(guò)邀請(qǐng)上海本地的老年人講述他們自身所經(jīng)歷的5070年代的故事,讓聽(tīng)眾更好的了解中國(guó)文化,入鄉(xiāng)隨俗,更好的融入中國(guó)。筆者以譯員的身份參與了交傳口譯實(shí)踐活動(dòng),通過(guò)反復(fù)收聽(tīng)自己的現(xiàn)場(chǎng)錄音以及與現(xiàn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- “中國(guó)特色詞”在“傾聽(tīng)知青故事,走近中國(guó)文化”中的交傳口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 講好中國(guó)特色治理故事
- 論中國(guó)文化特色詞的特點(diǎn)及相關(guān)口譯技巧.pdf
- 中國(guó)文化特色表達(dá)的漢英口譯策略分析.pdf
- 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯視角下的中國(guó)特色用語(yǔ)英譯實(shí)踐報(bào)告——以《中國(guó)文化遺產(chǎn)事業(yè)發(fā)展報(bào)告(2014)》(節(jié)選)為例.pdf
- 論中國(guó)特色文化軟實(shí)力.pdf
- 中國(guó)特色企業(yè)文化的力量
- 論企業(yè)文化的中國(guó)特色.pdf
- 最地道的中國(guó)特色新聞口譯詞組500個(gè)
- 從釋意理論角度談會(huì)議口譯中的“中國(guó)特色”詞語(yǔ)口譯.pdf
- 論中國(guó)夢(mèng)的中國(guó)特色
- 2008中國(guó)文化品牌報(bào)告
- 中國(guó)特色法治文化培育研究.pdf
- 中國(guó)文化負(fù)載詞語(yǔ)口譯策略研究.pdf
- 構(gòu)建中國(guó)特色軍營(yíng)文化研究.pdf
- “2015年政府工作報(bào)告”模擬漢英同傳口譯報(bào)告:中國(guó)特色詞匯的處理.pdf
- 中國(guó)特色式設(shè)計(jì)
- 外宣中的中國(guó)英語(yǔ)和中國(guó)特色表達(dá)的文化翻譯.pdf
- 關(guān)鍵詞發(fā)展中國(guó)特色社會(huì)主義文化
- 發(fā)揚(yáng)有中國(guó)特色中國(guó)英語(yǔ)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論